English translation: Typo of 無

06:11 Sep 26, 2016
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Social insurance premiums
Japanese term or phrase:
I'm translating a 社会保険料納入証明書.
In the 未納の有無 column, it says 価.
I would expect it to say 有 or 無.
So my question is, what does 価 mean here?
Ruth Clowes
Australia
Local time: 05:38
English translation:Typo of 無
Explanation:
If the text is reproduced from the original by OCR software...
Selected response from:

multiverse
Japan
Grading comment
You are right, I checked with the client, and it was a mistake due to OCR software (which is never on my radar as I don't use it). Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Amount
Port City
3balance due
Marc Brunet
2Typo of 無
multiverse


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Amount


Explanation:
It should be 有 or 無 as in the link below. (see 3.) But since it says 価, I assume it means "amount" and you're expected to enter either put 0 or the amount owing.
http://www.nenkin.go.jp/service/kounen/jigyonushi/sonota/201...


Port City
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
balance due


Explanation:
just a thought,

Why consider the situation as black (滞納)and white(納入)?
有無 may be used for simplicity sake or for lack of space on the form, but what is the payment made was incorrect and need topping up to meet the required amount due?
Couldn't 価 be used then?

Even so, 価 remains ambivalent without more context:
Does this refer to the amount that had to be paid in, or to the amount due to make the premium payment in full?

Waht is your take on this, based on the document you are looking at?

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2016-09-26 06:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

No, in fact, the text supplied is clear since the reference is to 未納?

So, 未納有無 could be interpreted as : Are you in arrears?
and 価 as : by how much? = balance due...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-09-26 06:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

Apology for the above typo' ("but what is.." for "but what if"...) ,

Marc Brunet
Australia
Local time: 05:38
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Typo of 無


Explanation:
If the text is reproduced from the original by OCR software...

multiverse
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
You are right, I checked with the client, and it was a mistake due to OCR software (which is never on my radar as I don't use it). Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search