GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:05 Oct 12, 2007 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / 社内規程(信頼性試験実施基準) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 16:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Volume production product |
| ||
3 +2 | mass-produced products |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Volume production product Explanation: This is used in manufacturing to separate trial /test production from volume or mass-production within the process of approvals required. e.g. Product produced in volume |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mass-produced products Explanation: or mass-produced items (depending on your context) sounds more natural, imho. hth :-) -------------------------------------------------- Note added at 2 days19 hrs (2007-10-15 02:59:56 GMT) -------------------------------------------------- Further to your note above: Just to provide a Google hit comparison: "mass production products" = 6,850 hits "mass produced products" = 68,600 hits (=1000%) "volume production products" = 3,200 hits "volume produced products" = 97 hits For 「量産試作品」, Glova suggests "volume production prototype" which is quite short and easy... Could you use "prototype" for 試作品 instead of "trial product"? "volume production prototype" = 1,930 hits "mass production prototype" = 1,890 hits Either of these would work nicely, I think. You could use the latter if you want to maintain consistency. If you need to use "trial product", you could try something like "trial products for mass production (hereafter "trial products") for the first mention of 量産試作品 and then go simply with "trial products" (or prototypes) thereafter... Perhaps someone else can offer a better solution for you...(?) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |