12:10 Feb 22, 2013 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Education / Pedagogy / University course summary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chié_JP Japan Local time: 00:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | attitude toward/during training/practice/exercises |
| ||
4 | Attitude (for Participation Assesement) |
| ||
3 | trainee attitude |
|
trainee attitude Explanation: 実習生 means "trainee" so it might be closer to "attitude of a trainee" (implying willingness to learn?). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
attitude toward/during training/practice/exercises Explanation: My guess is that this appears in the section on 評価 (evaluation). I think it would be more accurate to parse this as 実習での態度 rather than 実習生の態度, although the difference may seem slight. One is just the attitude of the student or trainee in general, while the other is a student's attitude during or regarding the 実習 (how they approach doing the exercises or whatever it may be). Here we are talking about the latter. What 実習 is will depend on your context, i.e. the course, and thus so will how you handle the full phrase. |
| |