https://www.proz.com/kudoz/japanese-to-english/construction-civil-engineering/4036646-%E3%83%9B%E3%83%86%E3%83%AB%E6%9C%AC%E9%A4%A8%E3%81%AE%EF%BC%91%E9%9A%8E%E3%81%AB%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%93%E3%83%8B%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%B9%E3%83%88%E3%82%A2%E3%81%8C%E3%81%94%E3%81%96%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%99%E3%80%82.html&phpv_redirected=1

ホテル本館の1階にコンビニエンスストアがございます。

English translation: There's a convenience store on the ground floor of the hotel's main building

11:59 Sep 27, 2010
Japanese to English translations [Non-PRO]
Construction / Civil Engineering / 一階
Japanese term or phrase: ホテル本館の1階にコンビニエンスストアがございます。
Just a quick confirmation, please.
1階 is ground floor, right?
Which means 2階 is 1st floor, 3階 is 2nd floor, and so on.
Shobhana Chandu
Local time: 23:08
English translation:There's a convenience store on the ground floor of the hotel's main building
Explanation:
You can use "ground floor" reasonably safely regardless of your target audience. As for the other levels, it's going to depend on whether your target readership will prefer British English or US English.

From Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Storey#Numbering

Numbering

Floor numbering is the numbering scheme used for a building's floors. There are two major schemes in use across the world. In one system, used for instance in the British Isles, the floor just above the ground floor is assigned the number 1 (or "first"); in the other system, used in the United States, that same floor is number 2 (or "second"). In both systems, the numbering of higher floors continues sequentially as one goes up, as shown in the following table:
Displacement from ground level British convention American convention
3 story heights above ground "3rd floor" "4th floor"
2 story heights above ground "2nd floor" "3rd floor"
1 story height above ground "1st floor" "2nd floor"
at ground level "Ground floor" "Ground floor" or "1st floor"

Note: "The existence of two incompatible conventions is a common source of confusion in international communication, sometimes even between communities who speak the same language."

HTH a little.
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 03:38
Grading comment
thanks, but then, the problem of nomenclature when translating from Japanese to English remains.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3There's a convenience store on the ground floor of the hotel's main building
KathyT


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
There's a convenience store on the ground floor of the hotel's main building


Explanation:
You can use "ground floor" reasonably safely regardless of your target audience. As for the other levels, it's going to depend on whether your target readership will prefer British English or US English.

From Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Storey#Numbering

Numbering

Floor numbering is the numbering scheme used for a building's floors. There are two major schemes in use across the world. In one system, used for instance in the British Isles, the floor just above the ground floor is assigned the number 1 (or "first"); in the other system, used in the United States, that same floor is number 2 (or "second"). In both systems, the numbering of higher floors continues sequentially as one goes up, as shown in the following table:
Displacement from ground level British convention American convention
3 story heights above ground "3rd floor" "4th floor"
2 story heights above ground "2nd floor" "3rd floor"
1 story height above ground "1st floor" "2nd floor"
at ground level "Ground floor" "Ground floor" or "1st floor"

Note: "The existence of two incompatible conventions is a common source of confusion in international communication, sometimes even between communities who speak the same language."

HTH a little.

KathyT
Australia
Local time: 03:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 41
Grading comment
thanks, but then, the problem of nomenclature when translating from Japanese to English remains.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gertraud K.
2 mins

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
1 hr

agree  Minoru Kuwahara: it's interesting to know a phenomenn as described in the note. even native speakers get confused by cultural differences. -
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: