と言われればそれまで

English translation: (That's not) all there is to it

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:と言われればそれまで
English translation:(That's not) all there is to it

00:06 Sep 13, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-16 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Computers: Systems, Networks
Japanese term or phrase: と言われればそれまで
I am having a hard time wrapping my head around this expression.

It appears in the following passage:

XXXの伝道師でないと言われればそれまでだが、単にXXXを選んだ入れたでは、対象社のビジネスパフォーマンス向上には寄与しない。

Does anybody know a suitable interpretation of this expression?
Steve Henderson
United States
Local time: 10:53
(That's not) all there is to it
Explanation:
I believe this is the appropriate translation, but it will need more logical explanation to lead to 単にXXXを選んだ入れたでは、対象社のビジネスパフォーマンス向上には寄与しない。
Perhaps you need to ask in another post.
Selected response from:

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 03:53
Grading comment
Thank you, Yumico. I was able to change the wording to match context.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(That's not) all there is to it
Yumico Tanaka (X)
3 +1They could have said (they may say) that it's only... and that would be the end of it, but...
MariyaN (X)
3 +1(such a definition) might get it concluded
TCN6YR
Summary of reference entries provided
FYI
cinefil

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(That's not) all there is to it


Explanation:
I believe this is the appropriate translation, but it will need more logical explanation to lead to 単にXXXを選んだ入れたでは、対象社のビジネスパフォーマンス向上には寄与しない。
Perhaps you need to ask in another post.

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, Yumico. I was able to change the wording to match context.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eric Quek
1 hr
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
They could have said (they may say) that it's only... and that would be the end of it, but...


Explanation:
http://eow.alc.co.jp/それまでです/UTF-8/

If my understanding is correct, that "それまでだが" might mean something like: "it can be simplified to... [but actually]" (implying that actually it's not that simple at all, but if somebody insists on the problem being something less complicated than it is, we can partly agree upon it), " it can be interpreted/understood simply as... [but in reality/but the real reason would be] ".

MariyaN (X)
United States
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Risa Shimizu Barnett: I agree with only slight modification. I would translate as, "If one were to say... that would be the end of it, but..." or perhaps "If one were to say... there would/could be no further argument, but..."
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(such a definition) might get it concluded


Explanation:
There are more roles they could play.

TCN6YR
Japan
Local time: 02:53
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mami Yamaguchi
1 day 4 hrs
  -> ありがとうございます!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 days 10 hrs
Reference: FYI

Reference information:
http://ejje.weblio.jp/content/と言ってしまえばそれまで

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search