続きを教えてやるよ

English translation: "I'll explain that later"

00:30 Jan 25, 2019
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase: 続きを教えてやるよ
Dear ProZ members,

I'm failing to understand the following dialogue from a cartoon.

Two people went on a dangerous mission (see the other question), but were defeated by the enemy. One of them barely managed to save the other one, and the two are lying injured on the ground. The person who's been saved says:

Man A: どうして僕の...
(Why did you...?)

Man B doesn't reply, but says:

Man B: ザマーねーな もうしばらくしたら続きを教えてやるよ
(So pitiful, huh? If you wait just a bit, I'll tell/explain you what's next.)

Man A: え!?
(Eh?!)

Man B: 世の中ってやつよな
(Y'know, something about the world.)

I'm not getting what he means by 続き. Earlier in the movie, he treated the other man very harshly, and lectured him a lot. Maybe he's willing to lecture him again, I don't know, but it seems "off" in the context.

So am I wondering: am I missing something? Does the sentence have some other meaning?

Thank you very much!
Riccardo91
Italy
English translation:"I'll explain that later"
Explanation:
In this context, "続き" means something that will continue after the sentence. So this character is trying to imply that he is going to tell the other guy the rest of the story after things have settled down. Therefore, the phrase "I'll explain that later" seems to me that it is the best choice here.
Selected response from:

Hitoshi Taniguchi
Canada
Local time: 20:54
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"I'll explain that later"
Hitoshi Taniguchi


Discussion entries: 1





  

Answers


18 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"I'll explain that later"


Explanation:
In this context, "続き" means something that will continue after the sentence. So this character is trying to imply that he is going to tell the other guy the rest of the story after things have settled down. Therefore, the phrase "I'll explain that later" seems to me that it is the best choice here.

Hitoshi Taniguchi
Canada
Local time: 20:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Corbett AM: I agree but 'I'll tell ye later' might be more suitable in this situation? They're in a war, soldiers are usually informal with each other in that situation and being injured, or tired, he might not be able to say much more. Just a thought.
1 day 13 hrs
  -> That sounds good, but OP didn't specify whether they are soldiers in a battlefield, or they are more trained professionals like a spy who got damaged during their mission. Anyhow, the translation is along this line.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search