当職

English translation: I

03:55 Jan 15, 2018
Japanese to English translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 当職
ここでの「当職」は、"we"になるのでしょうか?または"I"でしょうか?この「当職」には従業員もいる設定です。「当職」の役職に関する設定はありません。

「当社(個人での契約の場合は「当職」)」
tlms
Japan
Local time: 16:43
English translation:I
Explanation:
情報取扱者が情報提供者に差し出す同意書であり、取扱者が個人ということなら I でしょう。
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 16:43
Grading comment
全体的な流れから、判断いたしました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2"I", or "the principal party"
Hyeyoung Park
2I
cinefil
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

Discussion entries: 8





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"I", or "the principal party"


Explanation:
3 人称として翻訳できますか。

当社 = We (1 人称) または "the company" ( 3 人称)
当職 = I (1 人称) または "the principal party" ( 3 人称)

原文の文脈によって翻訳も変わりますが、
1 人称の場合"I"で表わされるのは大丈夫と思いますが、3 人称の場合"the principal party"が良いと思います。結局、その3 人称の対象は"本人"になります。

3 人称の場合:
「当社(個人での契約の場合は「当職」)」
"The company (or the "principal party" for agreements made with individuals)"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2018-01-15 15:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

原文の文脈がよくわかりませんので、はっきり言えませんが、可能なら、3人称としての翻訳の方がよいと思います。よろしくご検討ください。

Hyeyoung Park
South Korea
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in KoreanKorean
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます。きれいにまとまりますね。3人称のほうが適切なのでしょうか?

Asker: ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
I


Explanation:
情報取扱者が情報提供者に差し出す同意書であり、取扱者が個人ということなら I でしょう。

cinefil
Japan
Local time: 16:43
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 142
Grading comment
全体的な流れから、判断いたしました。ありがとうございました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins peer agreement (net): +2
Reference: FYR

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/6452470?bs=1#marker_submit
https://careerpark.jp/93615

--------------------------------------------------
Note added at 21時間 (2018-01-16 01:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.anton-paar.com/fileadmin/Footer/Legal_Notice/Gen...

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 142
Note to reference poster
Asker: ありがとうございます。Iで訳していたら、違和感を覚えましたが、そのままにしておきます。ありがとうございました。

Asker: 資料もありがとうございます。


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  AnitaByrnes
2 days 20 hrs
agree  DPurohit (X)
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search