periodo di / del soggiorno

Italian translation: Periodo DI / durante IL soggiorno / IN presenza DEL

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:periodo di / durante il periodo di soggiorno / nella presenza di
Selected answer:Periodo DI / durante IL soggiorno / IN presenza DEL
Entered by: elysee

10:15 Feb 23, 2005
Italian language (monolingual) [PRO]
Tourism & Travel
Italian term or phrase: periodo di / del soggiorno
Si direbbe periodo di o periodo del soggiorno
Nella presenza di o del partner

Nome e Cognome
Periodo di soggiorno
Partner
Data e ora

Questo servizio è di uso unico, esclusivamente durante il periodo di soggiorno e nella presenza di partner.
Laura1
Local time: 00:59
v.s.
Explanation:
Nome e Cognome
Periodo DI soggiorno
Partner
Data e ora

"Questo servizio è di uso unico" = non è chiaro il senzo e suona male...
non andrebbe meglio " Servizio unico, esclusivamente durante IL..." ??
semplicemente, togliendo il dimostrativo iniziale, il verbo e il termine "uso" che sembra fuori luogo nella frase.

ma converebbe valutare con maggiore contesto..

*********
la mia idea =

Servizio unico, esclusivamente DURANTE IL soggiorno e IN presenza DEL partner.

(penso che in questo modo è + scorrevole)

Buon lavoro!
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 00:59
Grading comment
Grazie!

Laura
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2VS
Silvia Carmignani
5v.s.
elysee
4v.s.
annaba
3durante il periodo di soggiorno
hirselina


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
durante il periodo di soggiorno


Explanation:
Io direi "durante il periodo di soggiorno" o "durante il soggiorno"

hirselina
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
VS


Explanation:
IO direi periodo di soggiorno e alla presenza del partner

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-23 10:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

..unicamente nel(durante il) periodo di soggiorno e alla presenza del partner

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Filippo Rosati: sì, ma direi "e se accompagnati da un partner"
6 mins
  -> Grazie! Bisognerebbe conoscere la natura del servizio

agree  Simo Blom: con Filippo
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
Ciao! Dipende dal contesto. Se è per es. un modulo da riempire per il soggiorno in una struttura turistica, ti consiglio:
- durata del soggiorno
- Questo servizio è di uso unico => non suona bene. Cosa s'intende? Che il servizio si può usare solo una volta? E di che servizio si tratta?
- ...esclusivamente durante il periodo di soggiorno e nella presenza DEL partner.
Proprio come proposto da te (qui metterei periodo di soggiorno, per evitare ripetizioni "durante /... durata" e sostiruirei di con del)
Ciao!
Anna

annaba
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
v.s.


Explanation:
Nome e Cognome
Periodo DI soggiorno
Partner
Data e ora

"Questo servizio è di uso unico" = non è chiaro il senzo e suona male...
non andrebbe meglio " Servizio unico, esclusivamente durante IL..." ??
semplicemente, togliendo il dimostrativo iniziale, il verbo e il termine "uso" che sembra fuori luogo nella frase.

ma converebbe valutare con maggiore contesto..

*********
la mia idea =

Servizio unico, esclusivamente DURANTE IL soggiorno e IN presenza DEL partner.

(penso che in questo modo è + scorrevole)

Buon lavoro!

elysee
Italy
Local time: 00:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Laura
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search