tutina con scamiciata sovrapposta

Italian translation: combi-robe

16:24 Jan 11, 2006
Italian language (monolingual) [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Indumenti per bambini
Italian term or phrase: tutina con scamiciata sovrapposta
Salve,

Siccome non trovo la traduzione in francese di "scamiciata sovrapposta" e apparentemente nessuno lo sa (anche se spero di sbagliarmi), almeno vorrei capire che può essere una "scamiciata sovrapposta" sulla tutina.
Ogni spiegazione del fenomeno gradita!
Grazie,
Jean-Marie
Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 18:41
Selected answer:combi-robe
Explanation:
Il s'agit d'une robe chasuble associée à une combinaison ou grenouillère ou "dors-bien".
Réservé, j'imagine, aux bébés filles... c'est pour ça que tu ne connaissais pas ;-)
http://www.laredoute.fr/product.aspx?productid=324062494&doc...

L'association robe+dors-bien s'appelle généralement combi-robe, sans entrer dans les détails (car c'est je crois quasiment toujours une robe chasuble, donc sans manches). J'ai trouvé aussi une réf. "combi-chasuble" de Natalys mais sans photo....
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:41
Grading comment
Grazie 1000 a Marta e Agnès, non credo che avrei trovato da solo! Consegno stamane, e vi ringrazio moltissimo a tutte e due.
Jean-Marie
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +4combi-robe
Agnès Levillayer
4 +1vedi spiegazione
Marta Bevanda


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedi spiegazione


Explanation:
dunque, intanto comincio col testo italiano: scamiciata dovrebbe stare in realta' per scamiciato, al maschile, e partendo da qui puoi trovare delle definizioni dell'oggetto misterioso, per esempio sul de mauro, nonche' ricercare delle foto (ce ne sono parecchie proprio d vestitini per bambini)

... e poi cerco l'equivalente francese e spero di completare la risposta tra poco...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-01-11 16:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

come mi suggerisce il boch, lo scamiciato in francese viene tradotto con chasuble, anche se la prima accezione del termine francese e' liturgico-religiosa.
spero di esserti stata utile, buon lavoro!


    Reference: http://www.demauroparavia.it/102367
    Reference: http://images.google.com/images?hl=en&lr=&newwindow=1&safe=o...
Marta Bevanda
Netherlands
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: il termine "chasuble" non ha solo un senso liturgico ma anche vestito da bimba (alla moda almeno negli anni '70 in Francia, ricordi d'infanzia..)
6 hrs
  -> infatti; probabilmente "robe-chasuble" e' preferirsi al semplice "chasuble" proprio perche' permette di evitare il riferimento liturgico. Comunque grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
combi-robe


Explanation:
Il s'agit d'une robe chasuble associée à une combinaison ou grenouillère ou "dors-bien".
Réservé, j'imagine, aux bébés filles... c'est pour ça que tu ne connaissais pas ;-)
http://www.laredoute.fr/product.aspx?productid=324062494&doc...

L'association robe+dors-bien s'appelle généralement combi-robe, sans entrer dans les détails (car c'est je crois quasiment toujours une robe chasuble, donc sans manches). J'ai trouvé aussi une réf. "combi-chasuble" de Natalys mais sans photo....

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie 1000 a Marta e Agnès, non credo che avrei trovato da solo! Consegno stamane, e vi ringrazio moltissimo a tutte e due.
Jean-Marie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno
30 mins

agree  co.libri (X): ah ben, on en apprend des choses sur Proz :-)
1 hr

agree  elysee: si infatti, robe chasuble ... ricordi d'infanzia ;-)
5 hrs

agree  Simo Blom
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search