16:24 Jan 11, 2006 |
Italian language (monolingual) [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Indumenti per bambini | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 18:41 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | combi-robe |
| ||
4 +1 | vedi spiegazione |
|
vedi spiegazione Explanation: dunque, intanto comincio col testo italiano: scamiciata dovrebbe stare in realta' per scamiciato, al maschile, e partendo da qui puoi trovare delle definizioni dell'oggetto misterioso, per esempio sul de mauro, nonche' ricercare delle foto (ce ne sono parecchie proprio d vestitini per bambini) ... e poi cerco l'equivalente francese e spero di completare la risposta tra poco... -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2006-01-11 16:55:05 GMT) -------------------------------------------------- come mi suggerisce il boch, lo scamiciato in francese viene tradotto con chasuble, anche se la prima accezione del termine francese e' liturgico-religiosa. spero di esserti stata utile, buon lavoro! Reference: http://www.demauroparavia.it/102367 Reference: http://images.google.com/images?hl=en&lr=&newwindow=1&safe=o... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
combi-robe Explanation: Il s'agit d'une robe chasuble associée à une combinaison ou grenouillère ou "dors-bien". Réservé, j'imagine, aux bébés filles... c'est pour ça que tu ne connaissais pas ;-) http://www.laredoute.fr/product.aspx?productid=324062494&doc... L'association robe+dors-bien s'appelle généralement combi-robe, sans entrer dans les détails (car c'est je crois quasiment toujours une robe chasuble, donc sans manches). J'ai trouvé aussi une réf. "combi-chasuble" de Natalys mais sans photo.... |
| |
Grading comment
| ||