giornalista "free-lance", "free lance" o "freelance" ?

Italian translation: free lance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:giornalista "free-lance", "free lance" o "freelance" ?
Selected answer:free lance
Entered by: Simo Blom

22:07 Dec 19, 2005
Italian language (monolingual) [Non-PRO]
Printing & Publishing
Italian term or phrase: giornalista "free-lance", "free lance" o "freelance" ?
Scusate, ho un dubbio sulla grafia italiana più corretta per questo termine. Dalle mie ricerche in rete sembrerebbe più usata la grafia "free-lance" o "free lance". Anche il De Mauro riporta "free lance", ma per maggior sicurezza chiedo il vostro parere, grz !
Simo Blom
Finland
Local time: 08:59
free lance
Explanation:
Ha dato maggiore riscontro in rete (121.000) e se ancghe il De Mauro lo riporta lo scriverei così :-)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-12-19 22:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Visto che Joris è così "corretto", devo fare anch'io una correzione: anche il De Mauro", non "ancghe" ;-)
Selected response from:

SonjaR
Local time: 00:59
Grading comment
Grazie Sonja ! Ringrazio anche Joris per la sua risposta e Giusi e Alfredo per gli agree (e Alfredo anche per l'interessante nota e regola grammaticale, sempre apprezzatissima !)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2free-lance (o: free lance)
Joris Bogaert
4 +2free lance
SonjaR


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
giornalista
free-lance (o: free lance)


Explanation:
Secondo il mio caro Devoto-Oli...
Spero sia corretto, l'ho scritto così sul mio sito internet: traduttore free-lance :-)

Si tendo a scriverlo anche 'freelance' (come in inglese).
Io preferisco metterci il trattino, onde evitare confusione (ancora c'è chi pensa che 'lance' sia un nome... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-12-19 22:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa: si TENDE a scrivelo anche 'freelance', ma se vogliamo essere 'puristi' non si dovrebbe... anche se il termine di per sé è 100% anglosassone..

Joris Bogaert
Italy
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SonjaR: ooops, di nuvo incrociati :-)
1 min
  -> Grazie, vedo che devo fare un'altra correzione: "si tende a scriverlo"...

agree  Giusi Pasi
2 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
giornalista
free lance


Explanation:
Ha dato maggiore riscontro in rete (121.000) e se ancghe il De Mauro lo riporta lo scriverei così :-)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-12-19 22:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Visto che Joris è così "corretto", devo fare anch'io una correzione: anche il De Mauro", non "ancghe" ;-)

SonjaR
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Grazie Sonja ! Ringrazio anche Joris per la sua risposta e Giusi e Alfredo per gli agree (e Alfredo anche per l'interessante nota e regola grammaticale, sempre apprezzatissima !)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joris Bogaert: La prossima volta che ci incrociamo ti offro un caffè... :-)
5 mins
  -> ok, ci sto ;-)

agree  Alfredo Tutino: free lance come sostantivo o attributo, free-lance come verbo (secondo l'Oxford Concise) - la lancia da cui deriva è quella del cavaliere di ventura / mercenario senza vincoli di lealtà feudale (con i suoi scudieri - 4 o 5 combattenti in tutto)
12 hrs
  -> Grazie Alfredo :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search