formulazione

Italian translation: formulazione=forma

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:formulazione
Selected answer:formulazione=forma
Entered by: pcs_MCIL

18:20 Jun 29, 2010
Italian language (monolingual) [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / drugs
Italian term or phrase: formulazione
Vorrei avere delucidazioni in merito alla differenza tra "formula" e "formulation".
Sulle kudoZ vedo sempre che "formulazione" viene tradotto con "formulation", ma le mie reminiscenze vedono "formula" (in inglese) usato anche per dire della formulazione (ad esempio, "grain formula" per indicare un prodotto granulare, "liquid formula" per indicarne uno liquido, etc.)

Sto traducendo un testo dove si parla di farmaci e delle varie forme in cui sono disponibili (grani, compresse, etc.) e vorrei individuare il termine migliore.
pcs_MCIL
formulazione=forma
Explanation:
non sono sicura di aver capito benissimo la domanda e il language pair, comunque in italiano forma e formulazione dovrebbero far entrambi riferimento a per es. compresse vs sciroppo (quindi quello che serve a te qui), mentre formula dovrebbe essere la formula/procedura chimica in base a cui il farmaco viene preparato.
questo in italiano. in inglese, spesso usano formula anche semplicemente per indicare una "preparazione", un "prodotto" per così dire (tipo, come infatti dici anche tu, un "prodotto in granuli", oppure il famoso latte artificiale per i neonati, che è appunto non quello naturale ma una "preparazione"), per cui per traslato lo si può usare anche per dire formulazione (anche in italiano puoi dire formulazione granulare ma anche prodotto granulare), ma non credo che sia la traduzione più esatta.
non-pro? mi gira persino un po' la testa :)
hth
Selected response from:

luskie
Local time: 14:54
Grading comment
grazie. Adesso ho capito che formulazione e forma sono equivalenti. Ero convinta una si riferisse alla composizione chimica e l'altra al metodo di presentazione (grani, polvere, compresse, etc)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +1formulazione=forma
luskie
3formule
elysee


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
formule


Explanation:
in passato in testi avuti ho sempre avuto "formule"
(e non "formulation"...senso diverso e troppo calcato sulla trad.)


esempi:

http://www.meddispar.fr/categories/les_substances_veneneuses...
3. Informations concernant la prescription
- la dénomination du médicament ou du produit prescrit, ou le principe actif du médicament désigné par sa dénomination commune
*** - la posologie et le mode d’emploi, s’il s’agit d’une préparation, la formule détaillée ; ***
- la durée du traitement, ou le nombre d'unités de conditionnement lorsque la prescription comporte soit un nom de fantaisie soit une dénomination commune assortie d'une marque ou du nom du titulaire de l'AMM (ou de l'exploitant du médicament);
- en toutes lettres, le nombre d’unités thérapeutiques de prise, le nombre de prises et le dosage s’il s’agit de spécialités, les doses ou concentrations de substances et le nombre d’unités ou le volume s’il s’agit de préparations ;
- s’il s’agit d’un médicament nécessitant une surveillance particulière et si l’autorisation de mise sur le marché (AMM), l’autorisation temporaire d'utilisation (ATU), l’autorisation d'importation (AI) le prévoient, la mention de l’accomplissement des examens préconisés et du respect des conditions de conduite du traitement ; voire, la date de réalisation des examens et s’ils ne sont pas effectués, le délai au terme duquel l’ordonnance devient caduque ;

elysee
Italy
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
formulazione=forma


Explanation:
non sono sicura di aver capito benissimo la domanda e il language pair, comunque in italiano forma e formulazione dovrebbero far entrambi riferimento a per es. compresse vs sciroppo (quindi quello che serve a te qui), mentre formula dovrebbe essere la formula/procedura chimica in base a cui il farmaco viene preparato.
questo in italiano. in inglese, spesso usano formula anche semplicemente per indicare una "preparazione", un "prodotto" per così dire (tipo, come infatti dici anche tu, un "prodotto in granuli", oppure il famoso latte artificiale per i neonati, che è appunto non quello naturale ma una "preparazione"), per cui per traslato lo si può usare anche per dire formulazione (anche in italiano puoi dire formulazione granulare ma anche prodotto granulare), ma non credo che sia la traduzione più esatta.
non-pro? mi gira persino un po' la testa :)
hth


luskie
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie. Adesso ho capito che formulazione e forma sono equivalenti. Ero convinta una si riferisse alla composizione chimica e l'altra al metodo di presentazione (grani, polvere, compresse, etc)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
4 hrs
  -> mil gracias map! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search