a tutti gli effetti

Italian translation: realmente/concretamente/veramente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a tutti gli effetti
Selected answer:realmente/concretamente/veramente
Entered by: Carmen Copilau

15:36 Jul 22, 2008
Italian language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Italian term or phrase: a tutti gli effetti
Il manuale è considerato a tutti gli effetti parte integrante della macchina.
Carmen Copilau
Italy
Local time: 18:40
in senso proprio
Explanation:
Non solo per ciò che in esso è contenuto ma anche perché la sua perdita o mancanza potrebbero pregiudicare l'uso stesso che della macchina si intende fare...

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-07-22 21:41:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Molte grazie anche a te Carmen e un saluto ovviamente a Maurizio!
Per me non c'è nessun problema (sei davvero gentilissima a scusarti...) ma spero che capiteranno prossime occasioni in cui ti sia possibile fare avere a lui, semmai, quel riconoscimento che di fatto, ora, il sistema non ti ha permesso di suddividere.
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 18:40
Grading comment
Grazie, mi ha aiutato tanto a capire il termine anche perché andrà tradotto
2 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +1qualsiasi sia l'implicazione
BdiL
4in senso proprio
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in senso proprio


Language variant: realmente/concretamente/veramente

Explanation:
Non solo per ciò che in esso è contenuto ma anche perché la sua perdita o mancanza potrebbero pregiudicare l'uso stesso che della macchina si intende fare...

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-07-22 21:41:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Molte grazie anche a te Carmen e un saluto ovviamente a Maurizio!
Per me non c'è nessun problema (sei davvero gentilissima a scusarti...) ma spero che capiteranno prossime occasioni in cui ti sia possibile fare avere a lui, semmai, quel riconoscimento che di fatto, ora, il sistema non ti ha permesso di suddividere.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Grazie, mi ha aiutato tanto a capire il termine anche perché andrà tradotto
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
qualsiasi sia l'implicazione


Explanation:
è come se il manuale "fosse" un "pezzo" della macchina, per intenderci.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-07-22 15:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

*****
Cioè, a titolo d'esempio, se la macchina ha una garanzia e nel manuale ci sono delle imprecisioni tali da portare a un uso scorretto della macchina che può generare danno, questo fatto implicherà una responsabilità da parte del costruttore, come se fosse un difetto della macchina stessa.

Ne andrà invece esente l'utente che potrà appellarsi all'errore del manuale per **pretendere** una riparazione della macchina in base alla garanzia.

Questo è solo un esempio ma si potrebbe continuare.

Spero di essere stato utile.
Ciao.
Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-07-23 01:44:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Scusate, avevo un po' perso l'andamento del KudoZ. Fa sempre piacere togliere qualcuno d'impaccio e va benissimo così. Un saluto a tutti e due e buon lavoro. :)) Maurizio

BdiL
Italy
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Ottimo l'esempio del "pezzo difettoso". In nessun caso e per nessuna ragione la macchina può essere separata dal suo manuale. Per es., se la vendi devi venderla insieme al manuale.
6 mins
  -> Grazie dell'agree e la tua precisazione è quanto mai opportuna! Maurizio
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search