GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:08 Nov 8, 2009 |
|
Italian language (monolingual) [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 01:47 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | mia interpretazione |
| ||
3 | spiegazione |
| ||
3 | parafrasi |
|
spiegazione Explanation: In sintesi: Quanto corrisposto all'estero in valuta locale Le riserva comunque la possibilità di avere, in caso di limitazioni valutarie, il controvalore in Italia. Potrei supporre che il cittadino italiano all'estero possa incorrere in limitazioni circa quanto percepibile all'estero in valuta locale. La quota che viene "tagliata" dalla limitazione potrà essere percepita in Italia... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-08 13:08:45 GMT) -------------------------------------------------- E' probabile che la limitazione non sia tanto vincolata al cittadino straniero (italiano all'estero), quanto piuttosto alla società italiana che deve effettuare i trasferimenti di denaro all'estero. Ovviamente ci sono delle restrizioni sui movimenti di denaro all'estero. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-08 13:24:40 GMT) -------------------------------------------------- No, perché si tratta di valuta ammessa per il trasferimento, non della valuta non percepibile nel paese estero. Capisci? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
parafrasi Explanation: Io la leggerei così: "L'eventuale ulteriore pagamento parziale del trattamento economico in valuta locale nel paese estero, non preclude la possibilità per Lei di ottenere, in caso di restrizioni valutarie, il pagamento del controvalore della valuta estera ammessa al trasferimento a tale titolo." Ossia: la valuta estera è ammessa al trasferimento (nel contratto, per l'azienda, nella situazione specifica...) proprio in virtù della situazione creatasi con il verificarsi di restrizioni valutarie. "A tale titolo" significherebbe non (soltanto) a titolo di liquidazione del trattamento, ma (anche) "a causa di tale situazione". -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-11-08 16:21:07 GMT) -------------------------------------------------- Forse la situazione cui si allude con "a tale titolo" comprende anche altre evenienze, probabilmente specificate nei paragrafi precedenti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mia interpretazione Explanation: Siccome la ditta è italiana, i lavoratori pure e il contratto (forse) altrettanto, a me sembra di capire che con "valuta ammessa al trasferiremento" sia da intendersi l'eventuale quota di salario che la ditta si impegna a corrispondere cash (o su conti esteri) ai propri dipendenti che si trovano in trasferta all'estero "in valuta straniera (locale)". Viene però detto altresì che in caso di limitazioni della soglia massima di denaro, che le persone in partenza per l'estero da quel determinato paese (per far ritorno alla propria patria) possono portare con sé o trasferire, al lavoratore resta la possibilità di farsi corrispondere in patria, in valuta italiana (euro), il controvalore di quella stessa somma che la ditta era sul punto di dare al proprio dipendente sotto forma di valuta locale. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|