P.

Italian translation: per

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:P.
Selected answer:per
Entered by: Francesca Grandinetti

14:00 Feb 11, 2009
Italian language (monolingual) [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: P.
Ciao a tutti: dubbio su un'abbreviazione (contrattualistica) italiana.
"nella sua qualità di P. IL CONSERVATORE"

P. che significato ha?
Grazie a tutti per l'aiuto e buon lavoro!

Franzi
Francesca Grandinetti
Italy
Local time: 17:34
per
Explanation:
Di solito si usa quando qualcuno firma in calce al posto di un'altra persona (che viene comunque menzionata) se è stato autorizzato a farlo.

Esempio: http://www.tributaristi-int.it/delegazioni/RegistroImprese.p...

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-02-11 14:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Non capisco però come è strutturata la tua frase... Non hai altro contesto?

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-02-11 14:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mah, di altri significati non me ne vengono in mente. Magari è la frase originaria ad essere stata scritta in modo approssimativo. Forse volevano solo dire 'nella sua qualità di Conservatore' e hanno fatto copia-incolla dal titolo preso in fondo al documento senza cancellare ciò che non serviva...
Selected response from:

SYLVY75
Italy
Local time: 17:34
Grading comment
Grazie ancora :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +5per
SYLVY75


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
per


Explanation:
Di solito si usa quando qualcuno firma in calce al posto di un'altra persona (che viene comunque menzionata) se è stato autorizzato a farlo.

Esempio: http://www.tributaristi-int.it/delegazioni/RegistroImprese.p...

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-02-11 14:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

Non capisco però come è strutturata la tua frase... Non hai altro contesto?

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-02-11 14:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mah, di altri significati non me ne vengono in mente. Magari è la frase originaria ad essere stata scritta in modo approssimativo. Forse volevano solo dire 'nella sua qualità di Conservatore' e hanno fatto copia-incolla dal titolo preso in fondo al documento senza cancellare ciò che non serviva...

SYLVY75
Italy
Local time: 17:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie ancora :-)
Notes to answerer
Asker: grazie!

Asker: ...purtroppo no. Anche a me qui suona un po'strano: se può servire è al fondo di un'apostille (Convenzione dell'Aja), quindi penso sia standard come espressione. Grazie per l'aiuto!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer
1 min
  -> Grazie! :)

agree  Roland Lelaj
3 mins
  -> Grazie! :)

agree  Filippo Rosati
1 hr
  -> Grazie! :)

agree  Paola Dentifrigi
1 hr
  -> Grazie! :)

agree  Maria Assunta Puccini
6 hrs
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search