00:08 Jan 26, 2018 |
Italian language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Journalism / review of Donizetti opera performance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 11:53 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | È corretta |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
È corretta Explanation: Non manca nulla. Successo per tutti - proposizione nominale, il verbo è sottinteso (è stato un successo per tutti); come si accennava - come si era detto: era stato accennato che sarebbe stato un successo; con - introduce un'aggiunta: il successo è stato accompagnato da qualcosa, e precisamente da un isolato ma deciso contestatore per la parte scenica - una persona ha contestato, ha avuto da ridire sulla parte scenica, ed era convinta del proprio parere, ma è rimasta sola, non ha avuto sostenitori; come si conviene a una prima - come spesso succede, come c'è da aspettarsi, e guai se non fosse così; una prima DEVE essere accompagnata da qualche critica; se accontenta tutti, è quasi come se le mancasse qualcosa; degna di questo nome - che merita di essere chiamata così, che è una vera prima, fatta come si deve. -------------------------------------------------- Note added at 13 heures (2018-01-26 13:26:31 GMT) -------------------------------------------------- Purtroppo, il mio inglese è scarso e non so giudicare la tua traduzione. Sì, si dice "première" (con l'accento, alla francese) in senso "la prima teatrale/cinematografica". Per tradurre "degno di questo nome", che io sappia, si usa anche "worthy of the name". |
| ||
Notes to answerer
| |||