the whole phrase

Italian translation: È corretta

00:08 Jan 26, 2018
Italian language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Journalism / review of Donizetti opera performance
Italian term or phrase: the whole phrase
Does this sentence sounds natural in Italian?

Successo per tutti, come si accennava, con un isolato ma deciso contestatore per la parte scenica, come si conviene a una prima degna di questo nome.

I feel like something is missing... What do you think?
Natasa BUDISIN
Local time: 11:53
Selected answer:È corretta
Explanation:
Non manca nulla.
Successo per tutti - proposizione nominale, il verbo è sottinteso (è stato un successo per tutti);
come si accennava - come si era detto: era stato accennato che sarebbe stato un successo;
con - introduce un'aggiunta: il successo è stato accompagnato da qualcosa, e precisamente da
un isolato ma deciso contestatore per la parte scenica - una persona ha contestato, ha avuto da ridire sulla parte scenica, ed era convinta del proprio parere, ma è rimasta sola, non ha avuto sostenitori;
come si conviene a una prima - come spesso succede, come c'è da aspettarsi, e guai se non fosse così; una prima DEVE essere accompagnata da qualche critica; se accontenta tutti, è quasi come se le mancasse qualcosa;
degna di questo nome - che merita di essere chiamata così, che è una vera prima, fatta come si deve.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2018-01-26 13:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

Purtroppo, il mio inglese è scarso e non so giudicare la tua traduzione.
Sì, si dice "première" (con l'accento, alla francese) in senso "la prima teatrale/cinematografica". Per tradurre "degno di questo nome", che io sappia, si usa anche "worthy of the name".
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 11:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +3È corretta
Assiolo


Discussion entries: 5





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
È corretta


Explanation:
Non manca nulla.
Successo per tutti - proposizione nominale, il verbo è sottinteso (è stato un successo per tutti);
come si accennava - come si era detto: era stato accennato che sarebbe stato un successo;
con - introduce un'aggiunta: il successo è stato accompagnato da qualcosa, e precisamente da
un isolato ma deciso contestatore per la parte scenica - una persona ha contestato, ha avuto da ridire sulla parte scenica, ed era convinta del proprio parere, ma è rimasta sola, non ha avuto sostenitori;
come si conviene a una prima - come spesso succede, come c'è da aspettarsi, e guai se non fosse così; una prima DEVE essere accompagnata da qualche critica; se accontenta tutti, è quasi come se le mancasse qualcosa;
degna di questo nome - che merita di essere chiamata così, che è una vera prima, fatta come si deve.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2018-01-26 13:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

Purtroppo, il mio inglese è scarso e non so giudicare la tua traduzione.
Sì, si dice "première" (con l'accento, alla francese) in senso "la prima teatrale/cinematografica". Per tradurre "degno di questo nome", che io sappia, si usa anche "worthy of the name".

Assiolo
Italy
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Perfect, thank you a lot, it sounds much better now, that you explained the parts of it! I tried to translate as per your indications and this is what I came up with: It was a success for everyone, as already mentioned, with one isolated, but determined critic of the scene, as it usually happens to the premiere which deserves to carry this name. What do you think about the sentence in whole? And about term 'premier' for the translation of 'la prima'?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara-Firenze: assolutamente d'accordo!
3 hrs

agree  haribert: Anche io! Buona serata!
13 hrs

agree  Mattia Cuko
1676 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search