mi aiutate a capire questa frase?

Italian translation: secondo me si

14:13 Mar 20, 2006
Italian language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - History / Antica Roma
Italian term or phrase: mi aiutate a capire questa frase?
Nell'estratto sotto non riesco a capire se, alla fine, l'esercito ellenistico era mercenario o non lo era.
Grazie del sostegno morale!
Angela


...Roma giunge a controllare un vasto territorio che andava dalle Marche alla Campania alla Puglia, e soprattutto a garantirsi un cospicuo contingente militare a disposizione, anche se – fino a questo momento – non si tratta di un esercito di professionisti, ma reclutato tra le fila dei cittadini romani e di quelli delle colonie a diritto latino che avevano la possibilità di procurarsi l’armamento, ben lontano dal concetto di un esercito di mercenari, come del resto erano tutti quelli contemporanei al servizio delle potenze ellenistiche
Angela Arnone
Local time: 12:43
Selected answer:secondo me si
Explanation:
l'esercito ellenistico aveva mercenari guarda questo link
it.wikipedia.org/wiki/Battaglia_di_Gaugamela - 34k

ciao Angio

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-20 14:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

anche questo:
web.genie.it/utenti/m/mario.verdoglia/ Wargame/DBA/DBAARMY2.HTM - 54k

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-03-20 14:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

L'esercito tipicamente ellenistico (Kn, Cv, Pk, Ps, El) è affiancato da mercenari greci (Sp) e Traci

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-03-20 14:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

mmm rileggendo a me pare che la frase sia da interpretarsi cosi:I ROmani avevao un'esercito reclutato tra le file dei cittadini..... ( fatto ben loontano dal concetto tipico di esercito mercenario come ( invece) erano mercenari quelli (eserciti) al sevizio delle potenze ellenistiche.
Selected response from:

Angie Garbarino
Local time: 12:43
Grading comment
Grazie a tutti ... sono contenta che anche VOI italiani (e colti per giunta) sbagliate la grammatica ... heh heh heh
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +4secondo me no
Francesca Siotto
4 +2nota
Gian
4 +2secondo me si
Angie Garbarino
4 +1temo che tu sia in errore...
Alfredo Tutino
5a
damminson
4V. sotto
Silvia Carmignani


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
V. sotto


Explanation:
Ciao Angela, a me sembra di capire di no, cioè che l'esercito non era un esercito di professionisti e quindi di mercenari bensì un esercito reclutato tra le fila dei cittadini romani

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-03-20 14:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

Forse questo passaggio può aiutarti:
Come già detto, Caio Mario aveva raccolto il suo esercito per la spedizione in Africa affidandosi all'arruolamento volontario. Questa era il primo atto di una più vasta riforma militare che il console riuscì a portare a compimento attorno al 104 a.C.

Fino ad allora, l'esercito romano era stato una sorta di guardia cittadina: i soldati erano reclutati in base a un censo minimo fra la vasta popolazione contadina e terminata la campagna ritornavano alle loro occupazioni pre-belliche
http://www.forma-mentis.net/Storia/Roma/Roma21.htm

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ciao, Silvia. Non sono i Romani che mi lasciano in dubbio ... mi interessa sapere cos'erano i soldati "al servizio delle potenze ellenistiche"

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
secondo me no


Explanation:
è quel 'del resto' a farmi capire che, in fondo, d'altronde, anche gli eserciti ellenistici erano ben lontani da tale concetto mercenario.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-03-20 14:37:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Angela e Angioletta :-) io ho dato un'interpretazione sintattica alla frase e null'altro, senza riferimenti storici, attenzione però perché nel testo dice: come del resto erano tutti quelli *contemporanei* al servizio delle potenze ellenistiche. Non vorrei scrivere una sciocchezza, ma può darsi che la Grecia fosse lontana dal concetto mercenario solo nel periodo storico di cui si sta parlando? parlo da estranea e anche ignorantella in materia :-)

Francesca Siotto
Italy
Local time: 12:43
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Ciao Francesca. Anch'io l'ho tradotto così, ma volevo conferma.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: anch'io ho interpretato così la frase un po' contorta;-) a dire il vero
4 mins

neutral  Angie Garbarino: il problema è che l'esercito ellenistico aveva i mercenari :)
10 mins

agree  Nicola (Mr.) Nobili
12 mins

agree  Giorgio Testa: A me pare chiaramente espresso: non si tratta di un esercito di professionisti, ma reclutato tra le fila dei cittadini...
20 mins

agree  Marina Zinno
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nota


Explanation:
mi sembra che il testo dica che non erano dei professionisti e ben lontani dall'essere dei mercenari

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-03-20 14:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

erano reclutati, ma non mercenari

...reclutato tra le fila dei cittadini romani e di quelli delle colonie a diritto latino ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-03-20 14:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Questo che ho scritto si riferisce ai "Romani".
Alla fine dice "come del resto (=altresì) lo erano (non mercenari)
tutti quelli contemporanei al servizio delle potenze ellenistiche

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-03-20 14:44:25 GMT)
--------------------------------------------------

******Polirematiche
del resto loc.avv. CO peraltro: del r. non avremmo potuto fare diversamente
_______________
Certo che sarebbe stato meglio mettere "come del resto (=altresì) NON lo erano (mercenari)...... se non fossero stati mercenari
Quindi dato che prima si trova "esercito di mercenari, come del resto erano tutti quelli contemporanei ....." propendo per quanto affermato anche da Angioletta", ovvero che fossero mercenari

Gian
Italy
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: si appunto ( come del resto Erano ( mercenari ) quelli,,,,,,,
39 mins
  -> grazie e ... ciao

agree  Alfredo Tutino
1 hr
  -> grazie e ... ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
secondo me si


Explanation:
l'esercito ellenistico aveva mercenari guarda questo link
it.wikipedia.org/wiki/Battaglia_di_Gaugamela - 34k

ciao Angio

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-03-20 14:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

anche questo:
web.genie.it/utenti/m/mario.verdoglia/ Wargame/DBA/DBAARMY2.HTM - 54k

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-03-20 14:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

L'esercito tipicamente ellenistico (Kn, Cv, Pk, Ps, El) è affiancato da mercenari greci (Sp) e Traci

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-03-20 14:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

mmm rileggendo a me pare che la frase sia da interpretarsi cosi:I ROmani avevao un'esercito reclutato tra le file dei cittadini..... ( fatto ben loontano dal concetto tipico di esercito mercenario come ( invece) erano mercenari quelli (eserciti) al sevizio delle potenze ellenistiche.

Angie Garbarino
Local time: 12:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti ... sono contenta che anche VOI italiani (e colti per giunta) sbagliate la grammatica ... heh heh heh

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gian
38 mins
  -> grazie Gian

agree  Alfredo Tutino
1 hr
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
temo che tu sia in errore...


Explanation:
... ma il colpevole è l'autore del testo :-)

Intanto: gli eserciti ellenistici erano quasi sempre mercenari, soprattutto nel periodo del confronto con l'espansionismo di Roma - puoi dare ad esempio un'occhiata qui:

http://www.filosofico.net/pres49.html

ma i riscontri in rete (e sui libri) possono essere numerosi e abbondanti. Del resto, la contrapposizione tra l'esercito "civico" dei Romani e quelli mercenari degli stati ellenistici è un luogo comune che corre dai tempi dei Romani stessi a quelli di Machiavelli, al Risorgimento e oltre.

Quanto alla frase, è certamente mal scritta, perché l'autore avrebbe dovuto utilizzare una avversativa esplicita come "invece" al posto di "del resto" - che pure è espressione avversativa, ma più ambigua. Se togli "del resto" la frase diventa perfettamente lineare: "esercito di mercenari, come erano gli eserciti ellenistici". Altrettanto lineare se lasci "del resto, ma dividi le frasi: "...ben lontano dal concetto di un esercito di mercenari; mercenari, del resto, erano tutti gli eserciti contemporanei al servizio delle potenze ellenistiche"

("Del resto", secondo il mio dizionario, "ha per lo più valore conclusivo e avversativo, con il significato di in definitiva, d'altra parte, tuttavia".)

Secondo me l'autore voleva dire che l'esercito romano non era mercenario, mentre quelli ellenistici lo erano - ma non è riuscito a tenere sotto controllo la sua scrittura.

Purtroppo, è una cosa tutt'altro che rara in italiano: la lingua permette (e la tradizione accademico-letteraria incoraggia) una complessità sintattica che consente di associare densità comunicativa ed efficacia retorica; ma che può essere praticata con buoni risultati solo da chi ha un pieno controllo della propria scrittura.

Alfredo Tutino
Local time: 12:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Alfredo: sull'autore ci sarebbe da dire molte cose...tutte offensive. Ma lasciamo stare, la vita è bella perché è avariata...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: esattamente come dicevo io nelle mie note si è cosi :)
12 mins
  -> sì - io tendo ad essere un tantino prolisso (ever the euphemist, come disse Dorothy Parker di Hemingway)... non ho messo gli agree con te e con Gian per pigrizia (e, naturalmente, perché sono certo che Angela non ha bisogno di vederli per capirli!)
Login to enter a peer comment (or grade)

302 days   confidence: Answerer confidence 5/5
a


Explanation:
Non capisco cosa ci sia di poco chiaro!!!!!
La frase e' ben costruita...

L'esecito romano non era di tipo mercenario come invece lo erano gli eserciti delle potenze ellenistiche...


Example sentence(s):
  • a
  • a
damminson
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Questa risposta davvero "costruttiva" non mi è mai arrivata nella casella di posta, ma il tono di sufficienza nei confronti di una collega che ha chiesto umilmente aiuto (tra l'altro lo scop di questa parte del sito) mi fa pensare che sia forse lo stesso autore del testo a scrivere. Altrimenti come si spiega questa voce solitaria a difesa di un testo brutto e ingombrante? A non parlare del resto del libro, che era infimo.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search