stato del Sì

Italian translation: Può andare

19:41 Jan 26, 2018
Italian language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy
Italian term or phrase: stato del Sì
Buona serata a tutti!
Ho un dubbio sull’espressione “stato del Sì” (e su “stato del No”) nel brano seguente. Secondo voi è giusta la preposizione “di” in questo caso, oppure l’espressione risulta poco chiara e magari sarebbe meglio esplicitare maggiormente dicendo “all’insegna del sì”?
Grazie in anticipo per ogni suggerimento!

****
L’intento è aiutare i bambini a dire sì al mondo.
L’idea di fondo è che i genitori possano coltivare nei figli uno stato di apertura e ricettività nei confronti degli altri e della vita che potremmo chiamare “stato del Sì”.
haribert
Local time: 07:21
Selected answer:Può andare
Explanation:
non comprendo bene in che contesto si trovi la frase e per che cosa ti serva. Benché sia un’espressione che non ho mai sentito, mi pare che il senso si capisca ed essendo un’espressione sintetica, mi pare preferibile a quella suggerita da te (poi, appunto, occorrerebbe capire a che cosa ti serve e perché ti sei posta questo quesito),
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 07:21
Grading comment
Grazie! Buona giornata!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3Può andare
Danila Moro


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Può andare


Explanation:
non comprendo bene in che contesto si trovi la frase e per che cosa ti serva. Benché sia un’espressione che non ho mai sentito, mi pare che il senso si capisca ed essendo un’espressione sintetica, mi pare preferibile a quella suggerita da te (poi, appunto, occorrerebbe capire a che cosa ti serve e perché ti sei posta questo quesito),

Danila Moro
Italy
Local time: 07:21
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie! Buona giornata!
Notes to answerer
Asker: Grazie Danila per il tuo parere! “stato del Sì” e “stato del No” (fra l’altro sono anche indecisa se mettere in maiuscolo o minuscolo sì e no – in realtà sarebbe minuscolo, ma forse in maiuscolo risulta più “immediato”) sarebbero la traduzione di “Yes state” e “No state”, due stati neurologici e mentali rispettivamente di integrazione e mancanza di integrazione. Li hanno chiamati così perché questi due tipi di stati possono essere indotti nella maggior parte delle persone anche durante un’attività esperienziale in cui i partecipanti ascoltano per molte volte prima la parola No con tono aspro e poi la parola Sì con tono più dolce: il No induce un senso di aggressività o autodifesa (le reazioni di sopravvivenza controllate dal tronco encefalico), il Sì uno stato di apertura e ricettività (grazie all'attivazione del sistema di coinvolgimento sociale). Temevo che “stato del sì” e “stato del no” potessero “suonare” un po’ strani, però effettivamente non ci sono molte alterantive… Grazie ancora! Buona serata

Asker: oops..volevo dire "alternative"...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search