sarta da donna

Italian translation: nota

07:43 Sep 13, 2006
Italian language (monolingual) [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Diploma
Italian term or phrase: sarta da donna
Ciao,
sto traducendo questo diploma polacco e mi trovo la specializzazione di un corso professionale in (letteralmente) "sarta di indumenti leggeri da donna".
Ora, leggeri in italiano mi fa pensare ad indumenti estivi, mentre in polacco ho visto che la differenze è tra leggeri (camicette, gonne, abitini) e pesanti (giacche, giubbotti, cappotti). Metto sarta da donna e nota oppure conoscete la distinzione in italiano? O... cos'altro?
Grazie
Paola
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 22:16
Selected answer:nota
Explanation:
No so dove si ferma il corso in questione ma so che in generale il livello di difficoltà si conclude con la specializzazione in "capispalla" (che sarebbero gli indumenti pesanti).
Non so purtroppo se c'è un termine per la prima parte corrispondente a questi indumenti "leggeri" (abiti, gonne camice, pantloni) ma mi lascia pensare che questo diploma non corrisponde al livello più alto nell'iter formativo nel campo tessile
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:16
Grading comment
Grazie mille anche a Daniela ma questa definizione dei capispalla che non conoscevo mi ha molto aiutata (l'ho messo in nota).
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4sarta per la confezione/creatrice di abiti femminili
dgaggi
2nota
Agnès Levillayer


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sarta per la confezione/creatrice di abiti femminili


Explanation:
Direi che la differenza in italiano corrisponde a quella tra abiti (garzanti: 1 vestito, veste: abito estivo, da sera, da uomo, da ballo | taglio d'abito, la stoffa necessaria per fare un vestito | abito talare, quello degli ecclesiastici | vestire (o prendere), levarsi l'abito, abbracciare, lasciare la vita religiosa | prov. : l'abito non fa il monaco, l'apparenza inganna. DIM. abitino PEGG. abituccio ) e soprabiti (garzanti s. m. qualsiasi indumento maschile o femminile che si indossa nelle stagioni intermedie sopra il vestito (p. e. impermeabile, cappotto leggero). DIM. soprabitino.)

Che ne dici di "diploma di creatrice di abiti femminili"? Si trovano alcuni siti dove "creatrice di abiti" viene preferito a sarta. Oppue "diploma di sarta per la confenzione di abiti femminili"

Buon lavoro!

dgaggi
Germany
Local time: 22:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
nota


Explanation:
No so dove si ferma il corso in questione ma so che in generale il livello di difficoltà si conclude con la specializzazione in "capispalla" (che sarebbero gli indumenti pesanti).
Non so purtroppo se c'è un termine per la prima parte corrispondente a questi indumenti "leggeri" (abiti, gonne camice, pantloni) ma mi lascia pensare che questo diploma non corrisponde al livello più alto nell'iter formativo nel campo tessile

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:16
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie mille anche a Daniela ma questa definizione dei capispalla che non conoscevo mi ha molto aiutata (l'ho messo in nota).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search