tortilla/tortillas

Italian translation: Regola non c'è...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tortilla/tortillas
Selected answer:Regola non c'è...
Entered by: Nicola (Mr.) Nobili

16:01 Oct 8, 2006
Italian language (monolingual) [PRO]
Cooking / Culinary
Italian term or phrase: tortilla/tortillas
Ho sempre saputo che per le parole inglesi usate in italiano si toglie la s del plurale (tipo i fan, i mouse etc.).
Vale lo stesso per le parole spagnole?
Il De Mauro mi dà tortilla come s.f.inv, ma a dire la verità sarei fortemente tentata di lasciare la s (le tortillas spagnole e non le tortilla spagnole), perchè senza mi suona male. Sapete dirmi qual è la regola al riguardo? Grazie mille per l'aiuto
Laura Tosi
Italy
Local time: 14:06
Regola non c'è...
Explanation:
Normalmente non si mette la -s del plurale per convenzione, TUTTAVIA, se si tratta di una parola percepita ancora come "esotica" (non "film" o "computer", per intenderci), magari specifica o tecnica e ad appannaggio di pochi specialisti che già la conoscono, è consentito fare il plurale secondo la lingua originaria. In questo caso è opportuno scrivere il termine straniero in corsivo.

Si tratta quindi di una questione di stile, fai tu come ti sembra meglio in quel dato contesto, soprattutto sulla base di chi lo leggerà nella traduzione.

Buon lavoro
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 14:06
Grading comment
Grazie per la spiegazione dettagliata! E grazie anche a tutti coloro che sono intervenuti. Laura
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +6Regola non c'è...
Nicola (Mr.) Nobili
5 +1tortillas (le "tortillas")
María José Iglesias
3 -2tortilla
elysee


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Regola non c'è...


Explanation:
Normalmente non si mette la -s del plurale per convenzione, TUTTAVIA, se si tratta di una parola percepita ancora come "esotica" (non "film" o "computer", per intenderci), magari specifica o tecnica e ad appannaggio di pochi specialisti che già la conoscono, è consentito fare il plurale secondo la lingua originaria. In questo caso è opportuno scrivere il termine straniero in corsivo.

Si tratta quindi di una questione di stile, fai tu come ti sembra meglio in quel dato contesto, soprattutto sulla base di chi lo leggerà nella traduzione.

Buon lavoro

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie per la spiegazione dettagliata! E grazie anche a tutti coloro che sono intervenuti. Laura

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvia b (X): esatto! Accademia della Crusca: http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=3781&...
4 mins

agree  langnet: (per quanto può valere da non madrelingua). Magari, qui gioca un ruolo anche l'affinità delle due lingue romanze spagnolo e italiano (anche se è "las tortillas" :-) ).
10 mins

agree  P.L.F. Persio
29 mins

agree  Alfredo Tutino: in sostanza: se lo scrivi senza "s" vuol dire che la consideri una parola di origine spagnola ma ormai entrata nell'italiano; se con la "s" la consideri una parola spagnola "prestata" all'italiano. Personalmente, qui io preferisco la prima ipotesi.
4 hrs

agree  Fabiola Mancinelli
5 hrs

agree  Margherita Bianca Ferrero
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
tortilla


Explanation:
il nome straniero dovrebbe rimanere idem a come si trova nella lingua straniera....
sempre straniero rimane, non è giusto farlo diventare come la lingua diversa...
direi dunque qui :
tortillas (senza la S)

è così anche sul diz monolingua IT zingarelli /zanichelli


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-10-08 16:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

opss... appunto senza la S = tortilla

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-08 16:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

è come in francese per i nomi di certi ingredienti o piatti....se si usa un nome italiano in un testo francese, bisogna lasciarlo idem come in italiano.
esempi =
spaghetti (senza s)
lasagne (senza s)
rigatoni (senza s)
ecc...


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-10-08 16:25:57 GMT)
--------------------------------------------------

ZioBudda.net Italian Linux Portal: Sezione news - Linux italia faq ...
jeans in italiano è l ' abbreviazione di blue jeans , che è solo plurale in ... Tortilla infatti in italiano ( ma anche in spagnolo a meno che non vuoi dire ...www.ziobudda.net/news/add_comment.php?id_notizia=28385&id_c...

http://www.google.it/search?q= "tortilla" + "plurale"&hl=it&...



elysee
Italy
Local time: 14:06
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  langnet: "neutral" perché non so il francese per cui non posso esperimermi, ma mi sembra logico la mancanza della -s, essendo i termini già al plurale. Anche in tedesco è così, p.e.
12 mins
  -> si ma in tutti i modi i nomi stranieri = in corsivo o tra virgolette (x piatti e alimenti particolari) rimangono idem (e nel caso di piatti si mette la definiz. in lingua trad. tra parentesi accanto)

disagree  María José Iglesias: Discrepo, Corinne, perché in questo caso è plurale, e quindi l'originale nella lingua va con la "s", le "tortillas". Buona serata. :-)
5 hrs

disagree  Angie Garbarino: d'accordo con Maria José e con langnet e perchè il francese non c'emtra niente, non si seguono in italiano le regole francesi sui nomi stranieri.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tortillas (le "tortillas")


Explanation:
In questo caso io lasciarei in plurale come l'originale, scrivendo l'articolo "le" in italiano. "Tortillas" (tra virgolette o in corsivo) è femminile e plurale.

María José Iglesias
Italy
Local time: 14:06

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: anche questa è un'ottima soluzione; ciao Marìa José!
10 hrs
  -> Ciao bella! :-) Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search