specifica di capitolato

Italian translation: A set of contract clauses

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:capitolato
Selected answer:A set of contract clauses
Entered by: Giuliana Buscaglione

12:29 Apr 19, 2002
Italian language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Computer software
Italian term or phrase: specifica di capitolato
Tratto da un manuale per un sistema software specifico di una societa'.
Il mio dizionario traduce Capitolato con Specification. La mia domanda e': c'e qualche differenza tra un capitolato e una specifica? Se non c'e', come devo intendere "specifica di capitolato"?
Grazie
Fiona Tarsia
United Kingdom
Local time: 06:43
sempre premettendo che più contesto testuale c'è meglio è...
Explanation:
ti trascrivo la definizione di capitolato del Devoto Oli:

L'insieme delle clausole di un contratto, spec. di quelli in cui una delle parti è la pubblica amminastrazione

Ora è vero che specification può significare capitolato, ma non per questo specifica deve significare anch'essa capitolato.

Ecco la definizione di specifica:
Nell'uso commerciale, nota o distinta particolareggiata.

Senza il contesto, quindi, mettendo insieme le due cose otterrei:

Specifica del capitolato = elenco dettagliato delle clausole del capitolato.

Credo di aver risposto alla domanda; se desideri una traduzione ti prego di darci quanto più contesto possibile.
Grazie.
Selected response from:

Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 06:43
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4specification
maxmor
4sempre premettendo che più contesto testuale c'è meglio è...
Francesco D'Alessandro
4Technical specifications
gmel117608


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
specification


Explanation:
io tradurrei solo con specification o spec...
ciao

maxmor
Local time: 07:43
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sempre premettendo che più contesto testuale c'è meglio è...


Explanation:
ti trascrivo la definizione di capitolato del Devoto Oli:

L'insieme delle clausole di un contratto, spec. di quelli in cui una delle parti è la pubblica amminastrazione

Ora è vero che specification può significare capitolato, ma non per questo specifica deve significare anch'essa capitolato.

Ecco la definizione di specifica:
Nell'uso commerciale, nota o distinta particolareggiata.

Senza il contesto, quindi, mettendo insieme le due cose otterrei:

Specifica del capitolato = elenco dettagliato delle clausole del capitolato.

Credo di aver risposto alla domanda; se desideri una traduzione ti prego di darci quanto più contesto possibile.
Grazie.


Francesco D'Alessandro
Spain
Local time: 06:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Technical specifications


Explanation:
O Tecnical specification

Una semplice alternativa che appare frequentemente nei manuali tecnici inglesi.

Buon lavoro,
Giuseppe (Melecci)

gmel117608
Local time: 06:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search