erpicarsi

Italian translation: frantumarsi, atomizzarsi / inerpicarsi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:erpicarsi
Selected answer:frantumarsi, atomizzarsi / inerpicarsi
Entered by: Filippo Rosati

14:51 Aug 9, 2004
Italian language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Italian term or phrase: erpicarsi
Ciao a tutti!
Secondo voi ha senso "erpicarsi" qui. Vi do anche le frasi prima e dopo. Grazie!

Questo passaggio è colto con lucidità dal quesito, riportato all’inizio, che poneva Cambellotti, il quale, nell’intento di dare dignità e valore artistico al manufatto ceramico, pur operando all’interno di tipologie consolidate (vaso, piatto, ecc.) ne disarticola il ritmo usuale, trasformando l’oggetto in evento plastico. La forma del vaso si pone quasi come supporto, *** per l’erpicarsi di immagini attinte dall’immediatezza esperienzale del vissuto quotidiano.*** Seguace delle teorie morrisiane di Arts end Crafts, le quali assegnavano all’arte funzione di elevazione civile, Cambellotti partecipa al movimento di Giovanni Cena che svolgeva un’opera educativa nell’agro romano.
Catherine Bolton
Local time: 09:50
v.s.
Explanation:
"Erpicarsi" (forma transitiva - invero assai sui generis, direi) significa in questo contesto "frantumarsi", "atomizzarsi" (cfr. "erpicare" = frangere il terreno con l'erpice).

Se fosse stato "erpicare" (senza la particella pronominale riflessiva), il significato sarebbe stato "arrampicarsi" (cfr. "inerpicarsi").

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-08-09 15:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

Comuqnue, se fosse utilizzato come \"inerpicarsi\", \"arrampicarsi\" sarebbe un uso alquanto improprio perché il verbo \"erpicare\" non ammetterebbe particelle riflessive in quanto solo intransitivo (p. es.: \"erpicare per le strade\", aus. avere).

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-08-09 15:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

In tal caso, dovresti interpretare la frase come \"l\'inerpicarsi (=arrampicarsi, succedersi) di immagini attinte dall’immediatezza esperienzale del vissuto quotidiano\".

Ciao

Filippo
Selected response from:

Filippo Rosati
Local time: 09:50
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +3v.s.
Filippo Rosati


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
v.s.


Explanation:
"Erpicarsi" (forma transitiva - invero assai sui generis, direi) significa in questo contesto "frantumarsi", "atomizzarsi" (cfr. "erpicare" = frangere il terreno con l'erpice).

Se fosse stato "erpicare" (senza la particella pronominale riflessiva), il significato sarebbe stato "arrampicarsi" (cfr. "inerpicarsi").

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-08-09 15:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

Comuqnue, se fosse utilizzato come \"inerpicarsi\", \"arrampicarsi\" sarebbe un uso alquanto improprio perché il verbo \"erpicare\" non ammetterebbe particelle riflessive in quanto solo intransitivo (p. es.: \"erpicare per le strade\", aus. avere).

Ciao

Filippo

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-08-09 15:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

In tal caso, dovresti interpretare la frase come \"l\'inerpicarsi (=arrampicarsi, succedersi) di immagini attinte dall’immediatezza esperienzale del vissuto quotidiano\".

Ciao

Filippo

Filippo Rosati
Local time: 09:50
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella
16 mins
  -> grazie!

agree  Giusi Pasi: concordo per il frantumarsi. Ciao, Filippo
36 mins
  -> grazie, Giusi!

agree  Simo Blom
1 hr
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search