dar alle gambe

Italian translation: dare contro/dare addosso/nuocere/perseguitare

14:25 Dec 30, 2009
Italian language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / letteratura/poesia
Italian term or phrase: dar alle gambe
Leggendo una delle risposte ai quesiti mi è venuto un dubbio.
Qualcuno di voi può chiarire se l'espressione "dar alle gambe" (diversa quindi da "darsela a gambe") è dialettale e se può essere utilizzata in ambito letterario, ad es. nel tradurre un testo letterario straniero in italiano.

Grazie mille!
Minuetta
United Kingdom
Selected answer:dare contro/dare addosso/nuocere/perseguitare
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-12-30 14:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Non credo che si tratti di un'espressione dialettale, bensì della lingua italiana, ma meglio aspettare confermere dagli altri colleghi.
Per quanto riguarda la possibilità di utilizzarla dipende molto dal contesto e dal linguaggio letterario utilizzato.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-12-30 14:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Minuetta, in risposta alla tua nota, direi che si tratta di un errore. Se il senso è "fuggire" l'espressione da utilizzare è "darsela a gambe"
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 23:59


SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2dare contro/dare addosso/nuocere/perseguitare
Silvia Carmignani


Discussion entries: 8





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dare contro/dare addosso/nuocere/perseguitare


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-12-30 14:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Non credo che si tratti di un'espressione dialettale, bensì della lingua italiana, ma meglio aspettare confermere dagli altri colleghi.
Per quanto riguarda la possibilità di utilizzarla dipende molto dal contesto e dal linguaggio letterario utilizzato.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-12-30 14:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

Minuetta, in risposta alla tua nota, direi che si tratta di un errore. Se il senso è "fuggire" l'espressione da utilizzare è "darsela a gambe"

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 23:59
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: interessante...Io invece ho visto che è stato utilizzato nel senso di "fuggire" e da lì appunto il dubbio..Nello specifico si trattava di un verbo russo che vuol dire appunto fuggire e un collega ha scelto di tradurlo con l'espressione "dar alle gambe").

Asker: Anche per me si tratta di un errore. Ma visto che c'era chi concordava sulla traduzione, volevo controllare..!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgio Testa
1 min
  -> Grazie Giorgio

agree  Assiolo: Ho appena visto anch'io la domanda dalla quale è scaturita questa. Indubbiamente, Michael ha fatto un po' di confusione tra due espressioni molto simili. Non è facile per un russo captare e memorizzare la differenza tra "dar alle gambe" e "darsela a gambe
1 day 21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search