GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:19 Dec 18, 2006 |
Italian to Swedish translations [PRO] Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 17:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | medelvärden för näringsämnen |
| ||
4 | näringsvärde |
|
medelvärden för näringsämnen Explanation: o: näringsämnens medelvärden Reference: http://www.nutris.com/sverige/docs/handboken.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
näringsvärde Explanation: The common phrase to use in Swedish would be just "näringsvärde". It is understood that this is an average, and this is not usually expressed in Swedish. I just checked a dozen food packages to make sure that I remembered correctly about this. Still, if you absolutely want to emphasize the average aspect, I would recommend "genomsnittligt näringsinnehåll" (used on e.g. http://www.mamut.com/homepages/Sweden/1/7/wwwbonestocom/subd... -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2006-12-19 10:38:48 GMT) -------------------------------------------------- If it's "per 100 g" that would be "per 100 g" also in Swedish. If i'ts "per <nome del prodotto>", that would be "för <nome del prodotto>" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.