ASPETTO DEI BENI

Spanish translation: embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ASPETTO DEI BENI
Spanish translation:embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje
Entered by: Marina56

09:10 Nov 22, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / documents
Italian term or phrase: ASPETTO DEI BENI
Se trata de la descripciòn de los bultos (cajas - palet). Pensaba en "aspecto de la mercancìa" pero me parece poco claro.....
c_gechele
Italy
Local time: 07:09
embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje
Explanation:
Creo que esto te ayudará. En este contexto lo entiendo así.
Selected response from:

Marina56
Local time: 07:09
Grading comment
Gracias a todos por su ayuda!!!
Maria Assunta, grazie mille per i consigli e per i link!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje
Marina56
3 +1apariencia / aspecto exterior de los géneros
Traducendo Co. Ltd
3características de la mercancía
Annamaria Martinolli
3condiciones de la mercadería/ del bulto/ de la mercancía
Maura Affinita
Summary of reference entries provided
Aspetto (esteriore) dei beni (viaggianti)
justdone

Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
características de la mercancía


Explanation:
No estoy segura pero es una sugerencia.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 07:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
condiciones de la mercadería/ del bulto/ de la mercancía


Explanation:
Supongo que sigue luego algo así como "buena", "regular" "deteriorada" "con roturas,etc".
También "aspecto" como tu sugieres no queda mal.

Maura Affinita
Local time: 02:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
apariencia / aspecto exterior de los géneros


Explanation:
una posibilidad más

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: per il momento mi sembra la migliore, se non altro per esclusione (vedi reference) ma non credo che sia la formulta standard, ammesso che ne esista una - ciao ragazzuoli! xxx
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje


Explanation:
Creo que esto te ayudará. En este contexto lo entiendo así.

Marina56
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos por su ayuda!!!
Maria Assunta, grazie mille per i consigli e per i link!!!!
Notes to answerer
Asker: Grazie Marina, credo prorpio che sia la traduzione che fa al mio caso!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: "Tipo de embalaje" es lo que yo he visto cuando se trata de despacho de mercancías - Bueno, parece que lo que se requiere es la formulita estándar "descripción de embalajes y mercancías", pero de todos modos sigo estando de acuerdo contigo ;-)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Aspetto (esteriore) dei beni (viaggianti)

Reference information:
Ho cercato un po', sgunzagliando la fantasia e sulla base delle indicazioni del colleghi, ma per ora non ho trovato niente.
Quello che possi dire però è che non indica lo stato della mercanzia, nè l'eventuale manomissione dei pacchi etc.
Si tratta propio di come i beni appaiono a guardarli, in fase di spedizione/trasporto.
Nella mia pur limitata esperienza, ricordo "pacchi cartone" "bancali" "sacchetti" e comunque anche la dicitura "a vista" ovvero, il bene descritto in fattura è visibile e non contenuto in un imballo (ad esempio, un auto difficilmente viaggerà imballata) e credo che anche di questo bisognerà tenere conto per scelgiere l'espresisone appropriata, se non se ne rinviene una standard.
Posto un documento che potrà forse dare una mano all'asker, ma non su questa specifica questione - mi sembra interessante.
In inglese veniva utilizzata la forma "aspect of goods", sulla quale però non metterei la mano sul fuoco, ma per la quale ho trovato qualche riscontro qui:
http://www.google.it/search?hl=it&q="Aspect of goods" invoic...
(magari puoi sempre provare a postare nella coppialinguistica en>es ;-)


    Reference: http://www.fgr.cu/Legislacion/Curso%20sobre%20Relaciones%20M...
justdone
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Maria Assunta Puccini: Prova a cercare "descriptions of packages and goods"... - Mica male come idea... lo farei senz'altro! ihihih LOL :-D ahahah
1 day 8 hrs
  -> ecco, così ne abbaimo un po' di più - forse dovrei chiamare la ditta con cui collaboravo e farglielo presente? (LOL)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search