GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:10 Nov 22, 2008 |
Italian to Spanish translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / documents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marina56 Local time: 07:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Aspetto (esteriore) dei beni (viaggianti) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
características de la mercancía Explanation: No estoy segura pero es una sugerencia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
condiciones de la mercadería/ del bulto/ de la mercancía Explanation: Supongo que sigue luego algo así como "buena", "regular" "deteriorada" "con roturas,etc". También "aspecto" como tu sugieres no queda mal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
apariencia / aspecto exterior de los géneros Explanation: una posibilidad más |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
embalaje / tipo de embalaje / condiciones de embalaje Explanation: Creo que esto te ayudará. En este contexto lo entiendo así. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Aspetto (esteriore) dei beni (viaggianti) Reference information: Ho cercato un po', sgunzagliando la fantasia e sulla base delle indicazioni del colleghi, ma per ora non ho trovato niente. Quello che possi dire però è che non indica lo stato della mercanzia, nè l'eventuale manomissione dei pacchi etc. Si tratta propio di come i beni appaiono a guardarli, in fase di spedizione/trasporto. Nella mia pur limitata esperienza, ricordo "pacchi cartone" "bancali" "sacchetti" e comunque anche la dicitura "a vista" ovvero, il bene descritto in fattura è visibile e non contenuto in un imballo (ad esempio, un auto difficilmente viaggerà imballata) e credo che anche di questo bisognerà tenere conto per scelgiere l'espresisone appropriata, se non se ne rinviene una standard. Posto un documento che potrà forse dare una mano all'asker, ma non su questa specifica questione - mi sembra interessante. In inglese veniva utilizzata la forma "aspect of goods", sulla quale però non metterei la mano sul fuoco, ma per la quale ho trovato qualche riscontro qui: http://www.google.it/search?hl=it&q="Aspect of goods" invoic... (magari puoi sempre provare a postare nella coppialinguistica en>es ;-) Reference: http://www.fgr.cu/Legislacion/Curso%20sobre%20Relaciones%20M... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.