15:04 Jul 17, 2018 |
Italian to Spanish translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 17:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | pantalones - partes de abajo (del bikini) |
|
pantalones - partes de abajo (del bikini) Explanation: Doy una seguridad media, pero sin más contexto pueden ser dos cosas, o bien simplemente "pantalones" o puede referirse a la parte de abajo de los bikinis. Supongo que el contexto te puede ayudar a determinar cuál de los dos es. Y claro, también supongo que el italiano ha adoptado el anglicismo. Cosa que en español no creo que esté tan extendida (¿?) (Como diría Jose Mª Íñigo: "¡Que lo digas en español, leches!" ... ;-) Saludos cordiales y buen verano. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2018-07-17 15:17:37 GMT) -------------------------------------------------- Bueno, y dado que es "tessuto stretch", la verdad es que la opción del bikini, tal vez sea la que mejor funcione. No sé si se dirá "las braguitas de los bikinis", o simplemente la parte de abajo del bikini... -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2018-07-17 15:19:59 GMT) -------------------------------------------------- http://dle.rae.es/?id=5VfV0he Bueno, hablando en plata, como indica el DRAE: "bragas de bikinis", sería a lo que se refiere. Quizá por un toque de finura (so pena de resultar algo fifi o melindroso), tal vez preferiría "las braguitas de los bikinis"... pero, bueno, eso ya es cuestión de gustos... Y, claro, como bien dicen los de la bota: "Para gustos: los colores"... ;-) -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2018-07-17 15:55:30 GMT) -------------------------------------------------- Tienes razón, Eva. Con lo que aporta Idoia, la verdad es que me quedo entre Pinto y Valdemoro..., tal vez "pantalones" sea, en realidad, lo suyo. Si el contexto no te da más pistas, yo lo consultaría con el cliente, para asegurarme... (si el tema tiene una trascendencia capital..., si es flexible y elástico..., entonces, a tu gusto... ;-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|