cartellino di un giocatore

Spanish translation: fichar

09:54 Jun 13, 2017
Italian to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / calcio fútbol
Italian term or phrase: cartellino di un giocatore
¿Cómo se llama en español el "cartellino del giocatore"?

Estoy traduciendo un contrato de inglés a español y se habla del "player's registration", se dice que el club de fútbol quiere comprar (en este caso sería tomar prestado) el "player's registration" temporalmente.

El sentido de la frase lo entiendo, pero me gustaría usar el lenguaje usado normalmente para esto. YO creo que en italiano se podría decir que: la società sportiva vuole acquistare (prendere in prestito) il cartellino del giocatore per un periodo limitato di tempo.

Solo que, mientras que en italiano se tiende a hablar del "cartellino", en español yo diría que no.

A ver, que responda la afición.

Gracias por cualquier sugerencia.
Olga Nuñez
Italy
Local time: 20:28
Spanish translation:fichar
Explanation:
hola olga
¡creo que los tiros van por ahí!
Un fichaje es un término que se utiliza para hacer referencia al alta de un jugador en la plantilla de un equipo deportivo.
Selected response from:

Eva Giner
Spain
Local time: 20:28
Grading comment
Gracias, Eva.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2fichar
Eva Giner


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fichar


Explanation:
hola olga
¡creo que los tiros van por ahí!
Un fichaje es un término que se utiliza para hacer referencia al alta de un jugador en la plantilla de un equipo deportivo.

Eva Giner
Spain
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, Eva.
Notes to answerer
Asker: Sí, conozco el término Fichaje, pero tengo que dejar bien claro que se trata de un préstamo, de una cesión temporal, no de una transferencia o compra. No sé si Fichaje se puede referir también a préstamo de jugador o solo a compra. A mí me suena a algo muy general.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita
1 min

agree  Carolina Bordonado Rodríguez: El "cartellino del giocatore" viene a ser la "ficha del jugador". Si lo que se hace es "prendere in prestito" dicha ficha en español sería "ceder" o "cesión" o "cesión temporal" (enlace de referencia:http://www.agentesdefutbolistas.com/faqs.aspx)
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search