è una fragola non può avere il gusto del lampone

Spanish translation: no se pueden pedir peras al olmo

03:36 Aug 6, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Science - Psychology
Italian term or phrase: è una fragola non può avere il gusto del lampone
L’enneagramma è anche utile per capire che le altre persone sono differenti. Un utile parallelismo usato a volte è quello della frutta. Se una persona è una fragola non può avere il gusto del lampone. In una coppia questo significa aprirsi alle differenze ed avviarsi a trasformarle in complementarietà
Cristina L (X)
Local time: 06:17
Spanish translation:no se pueden pedir peras al olmo
Explanation:
yo tampoco le encuentro sentido en ninguno de los dos idiomas, pero si de dichos se trata, creo que este podría ser más o menos equivalente... mira si te parece.

Espero que te sirva.
¡Que pases un buen día! :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-06 16:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

Uff... así como lo esribí se ve fatal; pido disculpas pero estaba medio dormida :(
Corrijo: "no le pidas peras al olmo"...

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-06 17:00:41 GMT)
--------------------------------------------------


A pesar de ser este un dicho de uso común en español, yo me quedaría con la opción de Elena, pues el texto habla de paralelos y no creo que se refiera exactamente a un dicho.
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 07:17
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4no se pueden pedir peras al olmo
Maria Assunta Puccini
3 +1si uno es una fresa, no puede saber a frambuesa
Elena Simonelli
4la variedad hace al gusto
Graciela Tozzi


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
si uno es una fresa, no puede saber a frambuesa


Explanation:
en italiano tampoco es una comparación muy común...

Elena Simonelli
Italy
Local time: 13:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: pues dicho así me parece perfecto... ¡Buen día, Elena! :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la variedad hace al gusto


Explanation:
yo lo traduciría así, no es exacto pero se le arpoxima, o con la 1º opción que te dieron, la 2º tiene conotación negativa que me parece no se adapta a tu contexto. besotes

Graciela Tozzi
Local time: 09:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
no se pueden pedir peras al olmo


Explanation:
yo tampoco le encuentro sentido en ninguno de los dos idiomas, pero si de dichos se trata, creo que este podría ser más o menos equivalente... mira si te parece.

Espero que te sirva.
¡Que pases un buen día! :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-06 16:52:05 GMT)
--------------------------------------------------

Uff... así como lo esribí se ve fatal; pido disculpas pero estaba medio dormida :(
Corrijo: "no le pidas peras al olmo"...

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-08-06 17:00:41 GMT)
--------------------------------------------------


A pesar de ser este un dicho de uso común en español, yo me quedaría con la opción de Elena, pues el texto habla de paralelos y no creo que se refiera exactamente a un dicho.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Simonelli: esta sí la he oído alguna vez, pero la de la frambuesa nunca...
1 hr
  -> ¡Gracias, Elena! Yo tampoco la había oído, pero de todas maneras tu propuesta, aparte de su traducción impecable, se mantiene fiel al texto. ¡Buen día!

agree  Marina56: Es una frase muy común, en Argentina la usamos mucho, estoy contigo, es lo más parecido en significado.
8 hrs
  -> ¡Gracias, Marina y feliz tarde!

agree  gioconda quartarolo: Pienso que ésta sería lo opción correcta y que se usa en español. :)
8 hrs
  -> ¡Gracias, Gioconda! Que pases una tarde estupenda :-)

agree  favaro
10 hrs
  -> Grazie, favaro!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search