03:36 Aug 6, 2007 |
Italian to Spanish translations [PRO] Science - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 07:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | no se pueden pedir peras al olmo |
| ||
3 +1 | si uno es una fresa, no puede saber a frambuesa |
| ||
4 | la variedad hace al gusto |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
si uno es una fresa, no puede saber a frambuesa Explanation: en italiano tampoco es una comparación muy común... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la variedad hace al gusto Explanation: yo lo traduciría así, no es exacto pero se le arpoxima, o con la 1º opción que te dieron, la 2º tiene conotación negativa que me parece no se adapta a tu contexto. besotes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no se pueden pedir peras al olmo Explanation: yo tampoco le encuentro sentido en ninguno de los dos idiomas, pero si de dichos se trata, creo que este podría ser más o menos equivalente... mira si te parece. Espero que te sirva. ¡Que pases un buen día! :) -------------------------------------------------- Note added at 13 horas (2007-08-06 16:52:05 GMT) -------------------------------------------------- Uff... así como lo esribí se ve fatal; pido disculpas pero estaba medio dormida :( Corrijo: "no le pidas peras al olmo"... -------------------------------------------------- Note added at 13 horas (2007-08-06 17:00:41 GMT) -------------------------------------------------- A pesar de ser este un dicho de uso común en español, yo me quedaría con la opción de Elena, pues el texto habla de paralelos y no creo que se refiera exactamente a un dicho. |
| |
Grading comment
| ||