"un fulmine a ciel sereno"

Spanish translation: como un jarro de agua fría/ algo inesperado (inimaginable)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:\"un fulmine a ciel sereno\"
Spanish translation:como un jarro de agua fría/ algo inesperado (inimaginable)
Entered by: Buffalo_Bill

19:24 Jul 17, 2012
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / roman
Italian term or phrase: "un fulmine a ciel sereno"
algo imprevisto?...
Buffalo_Bill
como un jarro de agua fría/ algo inesperado (inimaginable)
Explanation:
Significa un fatto improvviso, inaspettato, inimmaginabile, imprevisto.
Se usa mucha esta expresión para indicar algo inesperado... Lo mismo que indica "un fulmine a ciel sereno" en italiano.
Molte volte le espressioni giá fatte da un lingua a un'altra cambiano completamente il significato delle parti componenti, peró il senso é quello che conta, che deve mantenersi uguale.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-07-17 22:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Se usa muchO perdón

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-07-17 22:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei aggiungere che l'espressione italiana si usa principalmente per avvenimenti spiacevoli, negativi. Por eso te he dado la espresión correspondiente española negativa. Perché se (cosa penso poco probabile) il contesto fosse positivo, il corrispodente spagnolo sarebbe un altro.
Selected response from:

Mara Munafó
Local time: 14:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1como un jarro de agua fría/ algo inesperado (inimaginable)
Mara Munafó
5relámpago en cielo despejado / imprevisto / desgracia inesperada
Salloz
3un rayo en cielo despejado
Eva Giner


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
como un jarro de agua fría/ algo inesperado (inimaginable)


Explanation:
Significa un fatto improvviso, inaspettato, inimmaginabile, imprevisto.
Se usa mucha esta expresión para indicar algo inesperado... Lo mismo que indica "un fulmine a ciel sereno" en italiano.
Molte volte le espressioni giá fatte da un lingua a un'altra cambiano completamente il significato delle parti componenti, peró il senso é quello che conta, che deve mantenersi uguale.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-07-17 22:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Se usa muchO perdón

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-07-17 22:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

Vorrei aggiungere che l'espressione italiana si usa principalmente per avvenimenti spiacevoli, negativi. Por eso te he dado la espresión correspondiente española negativa. Perché se (cosa penso poco probabile) il contesto fosse positivo, il corrispodente spagnolo sarebbe un altro.


    Reference: http://lacomunidad.elpais.com/dejamevivirjuntoati/2008/11/19...
Mara Munafó
Local time: 14:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: OK, en Argentina decimos "Como un balde de agua fría"
18 hrs
  -> :-) Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un rayo en cielo despejado


Explanation:
otra opción, aunque sería mejor tener tu frase completa pra ver lo que más se adapta

Eva Giner
Spain
Local time: 14:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
un fulmine a ciel sereno
relámpago en cielo despejado / imprevisto / desgracia inesperada


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days32 mins (2012-07-19 19:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

Ahora, si no se trata de algo desagradable, quizá prefieras decir que es sorpresivo o una sorpresa, algo súbito, como caído de las nubes.

Salloz
Mexico
Local time: 06:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search