https://www.proz.com/kudoz/italian-to-spanish/poetry-literature/2871857-sbarcare-il-lunario.html&phpv_redirected=1

sbarcare il lunario

Spanish translation: llegar a fin de mes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sbarcare il lunario
Spanish translation:llegar a fin de mes
Entered by: Traducendo Co. Ltd

11:30 Oct 14, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / modo di dire
Italian term or phrase: sbarcare il lunario
Os lo agradecería mucho si algún hispanohablante me indicara si existe una locución equivalente a ésta, que quiere decir más o menos "llegar a fin de mes".
Os doy el contexto, gracias!

Sono sempre di più quelli che per *sbarcare il lunario* impegnano oggetti di valore verso il 20 del mese, per poi riscattarli i primi giorni del mese successivo, una volta ricevuto lo stipendio, in un circolo vizioso senza via d’uscita
Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 05:45
llegar a fin de mes
Explanation:
Hola, colega:

"Sbarcare il lunario", como bien dices, es "llegar a fin de mes".

Buen trabajo.
Mirta Diez
Selected response from:

mirta diez
Italy
Local time: 05:45
Grading comment
grazie mirta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9llegar a fin de mes
mirta diez
4 +1ir tirando/apañarse/arreglárselas/buscárselas
Marika Costantini
4perseguir la chuleta
Ariella Aureli


Discussion entries: 2





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
llegar a fin de mes


Explanation:
Hola, colega:

"Sbarcare il lunario", como bien dices, es "llegar a fin de mes".

Buen trabajo.
Mirta Diez

mirta diez
Italy
Local time: 05:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie mirta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gioconda quartarolo
25 mins
  -> Gracias, Gioconda!

agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias, Egmont!

agree  Laura Calvo Valdivielso
1 hr
  -> Gracias, Laura!

agree  Marina Negro: o tirar hasta fin de mes
1 hr
  -> Gracias, Marina!

agree  Susana García Quirantes
2 hrs
  -> Gracias, Susana!

agree  Maura Affinita
5 hrs
  -> Gracias, Maura infinita!

agree  Silvia Serrano
5 hrs
  -> Gracias, Silvia!!

agree  LUANADC: o "ir tirando", vease "tirar" en www.rae.es
6 hrs
  -> Gracias, Luana. En este caso, como se lee del contexto, hacia el 20 de cada mes empeñan objetos para "sbarcare il lunario" que es ni más ni menos "llegar a fin de mes". Hasta el 20 van tirando, arreglándosela, todo lo demás.

agree  dwarfcrusher
22 hrs
  -> Gracias, colega!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perseguir la chuleta


Explanation:
... en español de Mèxico. Espero les sirva. Saludos!

Ariella Aureli
Mexico
Local time: 21:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ir tirando/apañarse/arreglárselas/buscárselas


Explanation:
en el diccionario de laura tam

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2008-10-14 11:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

non me lo sono mai chiesto!!!! italiana???

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-10-14 15:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

ahahahahah però.....non conoscevo questo suo lato "oscuro"..

Marika Costantini
Italy
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: ya, he visto que laura tam pone buscarse la vida o ir tirando, pero además de tener mucha confianza en este diccionario, no me parece exacto, quizás que apañársela cuele... gracias marika

Asker: a proposito marika, ma questa laura tam, di che nazionalità è?!

Asker: mmmh...scrive cose in italiano orrorose, ogni tanto le sottolineo, appena ne ritrovo qualcuna te lo faccio sapere! hehehe!

Asker: solo perchè mi è capitata sotto agli occhi proprio ora...alla voce italiana "soccorrere" recita ad esempio: "non mi soccorre il suo nome", tra l'altro tradotto come "no me acuerdo de su nombre" ma daaaaiiiiii!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita: hasta fin de mes
5 hrs
  -> grazie maura!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: