GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:35 Oct 17, 2019 |
Italian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pablo Cruz Local time: 13:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | sistema de fábricas múltiples |
|
sistema de fábricas múltiples Explanation: mill es (entre otros) fábrica de papel https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mi... ...To ensure a secure supply chain for its customers, MMK has established a ‘multi-mill concept’ that allows the same qualities to be produced in different production sites... https://www.packaging-gateway.com/contractors/materials/mayr... ...to strengthen the security of supply of WLC offering via a multi-mill concept where GD/GT will be supplied by Santa Giustina and Blendecques, while Villa S. Lucia and Arnsberg will be fully dedicated to produce... https://www.papnews.com/rdm-group-will-transfers-serviboard-... Saludos -------------------------------------------------- Note added at 18 minutos (2019-10-17 11:53:13 GMT) -------------------------------------------------- sistema o concepto, prefiero sistema en español... -------------------------------------------------- Note added at 35 minutos (2019-10-17 12:10:25 GMT) -------------------------------------------------- Por aclarar un punto, lo de fábrica de papel lo pone al comenzar la lista de Additional Translations: mill n (printer) molinillo nm fábrica de moneda loc nom f (fábrica de papel) papelera nf En la pestaña de Collins también recoge fábrica de tejidos, ingenio de azúcar, hilandería y acería... así que se puede tomar como 'fábrica' en general. El dic. técnico Ernst 2004 también da 'fábrica' o 'planta de fábrica' como acepción general. -------------------------------------------------- Note added at 13 días (2019-10-30 12:34:21 GMT) -------------------------------------------------- Por supuesto se puede usar también concepto, está extendido su uso igual que Konzept en alemán. Yo prefiero siempre traducirlo como sistema. Saludos |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.