GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:17 May 10, 2007 |
Italian to Spanish translations [Non-PRO] Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 10:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Atención: ... |
| ||
3 +1 | a la atención de |
|
Atención: ... Explanation: semplicemente così |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a la atención de Explanation: aquí también se usa esribir simplemente "Atención: señor fulano de tal, aunque a mí personalmente no me gusta. ¡Que pases un feliz día! -------------------------------------------------- Note added at 20 ore (2007-05-11 05:10:19 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ¡De nada, felicísima mujer! :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.