sacco per cadaveri con visiera

Spanish translation: Visor, apertura o rendija

10:10 Oct 14, 2017
Italian to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / relazione medico-legale
Italian term or phrase: sacco per cadaveri con visiera
Ciao tutti.
Mi trovo alle prese con la traduzione di alcune relazioni medico-legali riguardanti un'autopsia eseguita sul corpo di un ragazzo.
In uno di questi documenti, il medico scrive: "all'apertura della cassa si rinviene un sacco per cadaveri con visiera e valvola di sfiato".
Non riesco a trovare alcun riscontro sul termine "visiera". Non capisco cosa possa essere e, di conseguenza, non si riesce a trovare un equivalente in spagnolo. Il madrelingua che mi sta aiutando ha tradotto: "Al abrir la caja se observa un saco para cadáveres con visor para el rostro y válvula de ventilación." Ma non mi convince fino in fondo, ho qualche dubbio.
Qualcuno sa cosa è la "visiera di un sacco per cadaveri"?
Vi ringrazio per l'aiuto...
Floriana Sottile
Italy
Local time: 16:24
Spanish translation:Visor, apertura o rendija
Explanation:
Visor podría ser un término válido. Creo que llamar ''ventana'' a una pequeña apertura en una bolsa, no es un término correcto contextualizado en la traducción de un texto médico-forense especializado.
En español existe la palabra Visera, pero no significa lo mismo que en italiano, por lo que yo utilizaría visor, apertura o incluso RENDIJA ya que se refiere a una apertura estrecha y alargada.
Selected response from:

Tomás Ruiz Palacios
Italy
Local time: 16:24
Grading comment
Abbiamo deciso di lasciare "visor", sembra essere la traduzione più corretta. Grazie per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Visor, apertura o rendija
Tomás Ruiz Palacios
4ventana para la inspección visual
Eva Giner


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ventana para la inspección visual


Explanation:
hola floriana, mi opinión:

una posibilidad puede ser "ventana para la inspección visual", lo del visor no lo veo muy apropiado en este caso

el saco para cadáveres quizá podría cambiarse por "saco sudario"

Eva Giner
Spain
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Hola Eva, y mucha gracias por tu consejo. Yo también pensaba a una ventana, pero no estaba segura.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Visor, apertura o rendija


Explanation:
Visor podría ser un término válido. Creo que llamar ''ventana'' a una pequeña apertura en una bolsa, no es un término correcto contextualizado en la traducción de un texto médico-forense especializado.
En español existe la palabra Visera, pero no significa lo mismo que en italiano, por lo que yo utilizaría visor, apertura o incluso RENDIJA ya que se refiere a una apertura estrecha y alargada.

Tomás Ruiz Palacios
Italy
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Abbiamo deciso di lasciare "visor", sembra essere la traduzione più corretta. Grazie per l'aiuto!
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias! Forse opterei per "apertura", o magari "apertura para el rostro" per una maggiore indicazione. Grazie mille per l'aiuto!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search