10:10 Oct 14, 2017 |
Italian to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / relazione medico-legale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomás Ruiz Palacios Italy Local time: 16:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Visor, apertura o rendija |
| ||
4 | ventana para la inspección visual |
|
ventana para la inspección visual Explanation: hola floriana, mi opinión: una posibilidad puede ser "ventana para la inspección visual", lo del visor no lo veo muy apropiado en este caso el saco para cadáveres quizá podría cambiarse por "saco sudario" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Visor, apertura o rendija Explanation: Visor podría ser un término válido. Creo que llamar ''ventana'' a una pequeña apertura en una bolsa, no es un término correcto contextualizado en la traducción de un texto médico-forense especializado. En español existe la palabra Visera, pero no significa lo mismo que en italiano, por lo que yo utilizaría visor, apertura o incluso RENDIJA ya que se refiere a una apertura estrecha y alargada. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.