07:57 Apr 18, 2012 |
Italian to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Giner Spain Local time: 10:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | piedras |
| ||
3 | anillos |
| ||
2 | anillos |
|
anillos Explanation: M Elisa, no tengo ni idea pero por si te puede dar alguna idea y a partir de ahí das con el término correcto te propongo "anillos" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
piedras Explanation: Maria Elisa, estoy casi segura, por el contexto y el significado de toda la frase, de que la traducción correcta es "piedras". Si en italiano se hubiera usado el término "calcoli", podría haber traducido "cálculos", pero con "grossolani gettoni" veo muy apropriada la traducción de piedras, además muy usado en español también en contexto médico. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anillos Explanation: Hola, Maria Elisa: Si pudieses darnos más contexto igual podríamos ayudarte más. De todas formas, leyendo la frase, estoy de acuerdo con la propuesta de Eva. No creo que se trate de "cálculos" porque, leyendo varios artículos médicos en italiano, el término "gettoni" se emplea siempre cuando se habla de metástasis o calcificación y en español, en textos paralelos, se suele emplear el término “anillo”. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.