GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:56 Jan 5, 2009 |
Italian to Spanish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Russi United States Local time: 08:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | conexión en “Y” ... en la base de |
|
conexión en “Y” ... en la base de Explanation: El objeto de tu pregunta me parece bien. Te ofrezco algunas otras sugerencias... sensor Spill-Over > sensor de Spill-Over > ¿por qué no traducir este término a derrame, desbordamiento u otra palabra adecuada en castellano? Stop Fase > ¿No van a trducir la steclas? Lástima, "Stop Fase sin duda suena mal en español. instruir el separador > inducar al separador Fase de Spill-Over > fase de Spill-Over acordándose > ..., y recordar pinza Spill-Over > pinza de Spill-Over -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-05 17:51:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Perdón inducar debía ser indicar. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-05 17:52:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Y se me ocurre que raccordo podría ser conector, en lugar de conexión |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.