calma e gesso

Spanish translation: despacito y buena letra / más vale despacio y bien que deprisa y mal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:calma e gesso
Spanish translation:despacito y buena letra / más vale despacio y bien que deprisa y mal
Entered by: María José Iglesias

16:00 Jan 23, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Italian term or phrase: calma e gesso
Necesitaría un dicho español que equivalga al italiano: "calma e gesso", "chi va piano va lontano", ecc.
La idea es expresar con un breve dicho popular en español la idea de que, en una empresa, es mejor ir despacio para poder encontrar la solución ideal en vez de hacer todo deprisa y corriendo y elegir mal.
Gracias por la ayuda.
María José Iglesias
Italy
Local time: 02:15
Despacito y buena letra
Explanation:
Creo que puede valer... ;-)
Selected response from:

Renata Forteleoni (X)
Local time: 02:15
Grading comment
Todas muy buenas, pero en mi artículo ésta es, sin duda, la que se adapta mejor. Muchísimas gracias a Renata y a todos los que habéis hecho vuestra propuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Despacito y buena letra
Renata Forteleoni (X)
4 +1no por mucho madrugar amanece más temprano
Maria Clara Canzani
4Quien va pasito a pasito, llega descansado
Luisa Fiorini
4Despacito y con amor, se hacen las cosas mejor
gioconda quartarolo
4más vale (hacer las cosas) despacio y bien que deprisa y mal
Feli Pérez Trigueros
4quien mucho abarca poco aprieta
Susana García Quirantes


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Despacito y buena letra


Explanation:
Creo que puede valer... ;-)

Renata Forteleoni (X)
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Todas muy buenas, pero en mi artículo ésta es, sin duda, la que se adapta mejor. Muchísimas gracias a Renata y a todos los que habéis hecho vuestra propuesta.
Notes to answerer
Asker: Estupendo, ésta me encanta, ¡no se me ocurría! Muchas gracias, Renata. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita
29 mins
  -> Grazie Maura

agree  Susana García Quirantes
58 mins
  -> Gracias

agree  Isabella Aiello
3 hrs
  -> Grazie Isabella

agree  Laura Calvo Valdivielso: Es síntetico y de uso común, ¡perfecto!
3 hrs
  -> Gracias!

agree  Feli Pérez Trigueros: Así o también: "despacito y con buena letra".
17 hrs
  -> es cierto! Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quien va pasito a pasito, llega descansado


Explanation:
Un'idea. Aspetta comunque l'opinione di qualche madrelingua ;)


    Reference: http://www.masblogs.net/refranero/archives/31
Luisa Fiorini
Italy
Local time: 02:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Luisa. Muy buena también tu opción, pero en este caso me parece que se adapta más la de Renata. Voy a esperar a ver si alguien sugiere algo más. ¡Muchas gracias! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no por mucho madrugar amanece más temprano


Explanation:
Es otra opción...o sea que no hay que apresurar las cosas.

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 21:15
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Despacito y con amor, se hacen las cosas mejor


Explanation:
Otra opción.

También recuerdo "más vale pájaro en mano que cien volando", pero creo que no se adecua mucho a lo que tú preguntas. Sería el proverbio similar a "meglio l'uovo oggi che la gallina domani".
Saludos.
;-)

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 21:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
más vale (hacer las cosas) despacio y bien que deprisa y mal


Explanation:
O también "sin prisa pero sin pausa".


    Reference: http://40porelcambio.blogspot.com/2007/11/lista-paralela-sem...
    Reference: http://www.skyscrapercity.com/showthread.php?t=324659&page=6
Feli Pérez Trigueros
Spain
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quien mucho abarca poco aprieta


Explanation:
Es otra opción...

Susana García Quirantes
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search