togliersi i sassolini dalla scarpa

Spanish translation: quitarse una espina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:togliersi i sassolini dalla scarpa
Spanish translation:quitarse una espina
Entered by: momo savino

09:50 Jan 14, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Linguistics / idioms
Italian term or phrase: togliersi i sassolini dalla scarpa
quiere decir quitarse la satisfacción de poner unas cosas en claro, de resolver unos problemas, de darle a cada uno lo suyo. ¿Existe en espa una frase parecida? Gracias a todos
momo savino
Switzerland
Local time: 07:00
darle a cada uno su merecido/lo que se merece
Explanation:
Mira a ver si se adapta a tu contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2007-01-14 10:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

¿Qué tal "quitarse la espina"? Es más fiel al italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-14 10:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mira el enlace donde habla de "tener una piedrecita en el zapato". A lo mejor te ayuda.
www2.udec.cl/~prodocli/Rivano/expresiones_chilenas/expresiones.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-14 10:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

También habla de "una espina en el zapato" = una molestia, un problema que no deja funcionar.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-14 11:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Más literal que "sacarse una piedra del zapato" no sé yo.
- www.teoveloso.cl/?p=59
- www.pedagogica.edu.co/storage/nn/articulos/nodynud10_15enre...
- www.equinoxio.org/estancias/segregacion-etnica-y-corrupcion...
Selected response from:

Feli Pérez Trigueros
Spain
Local time: 07:00
Grading comment
Todas han sido de grande ayuda. Gracias 1000
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2darle a cada uno su merecido/lo que se merece
Feli Pérez Trigueros
4 +2quitarse una espinita / poner (a alguien) en su lugar
Macu CS (X)
3 +2darse el gusto / darse el gustazo [coloquial en España]
María José Iglesias
3 +1sacarse el problema de encima
Graciela Tozzi


Discussion entries: 8





  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
darle a cada uno su merecido/lo que se merece


Explanation:
Mira a ver si se adapta a tu contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2007-01-14 10:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

¿Qué tal "quitarse la espina"? Es más fiel al italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-14 10:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

Mira el enlace donde habla de "tener una piedrecita en el zapato". A lo mejor te ayuda.
www2.udec.cl/~prodocli/Rivano/expresiones_chilenas/expresiones.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-14 10:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

También habla de "una espina en el zapato" = una molestia, un problema que no deja funcionar.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-14 11:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Más literal que "sacarse una piedra del zapato" no sé yo.
- www.teoveloso.cl/?p=59
- www.pedagogica.edu.co/storage/nn/articulos/nodynud10_15enre...
- www.equinoxio.org/estancias/segregacion-etnica-y-corrupcion...

Feli Pérez Trigueros
Spain
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Todas han sido de grande ayuda. Gracias 1000
Notes to answerer
Asker: pero así no basta. No suena como togliersi i sassolini dalla scarpa. Grazie però

Asker: me imagino que *tener una p. en el z* sea antes de sacársela. Ahora hay que ver si encontramos "sacarse/quitarse la p. del z."

Asker: me alejo un rato. (para los niños italianos es hora de comer casi)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Quitarse/sacarse la espina...
5 hrs
  -> Gracias Maria Assunta:-)

agree  Ángela María Gómez: Si, lo de la espina
1 day 24 mins
  -> Gracias Angela.
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sacarse el problema de encima


Explanation:
mirá si te sirve, si se me ilumnia la neurona, te agrego algo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-14 10:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

estoy jugando a scrabble!!! y tomando mate mientras mi `perro espera para que lo lleve a la plaza. buen programa no?, sí me doy cuenta pero en este momento no me viene la expresión, me voy a la plaza y mientras pienso. suerte

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-01-14 11:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

hola volví de la plaza con menos sueño: sabés que podría ser?: "le canté las cuarenta/ le dije todo lo que pensaba(de él, de ella, de la situación) / desembuché. aunque este último término necesita un referente, algo que se sabe que uno no decía, suerte y buen trabajo... y andá a conseguir yerba y tomate unos mates. ja ja!!1

Graciela Tozzi
Local time: 02:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¿Qué hacés ya delante del PC a esas horas? Cuando ti levi i sassolini dalla scarpa, no te sacás el problema de encima. Te voy a hacer un ejemplo. El jefe es maleducado conmigo, no me quejo porque me sirve el trabajo. Cuando me despido le digo públicamente que me voy porque es un maleducado. El me pide que cambie idea y yo le contesto que su mala educación me ha empujado a buscar otro trabajo. "Mi sono tolta un sassolino dalla scarpa"

Asker: mateeeeeeeeee quiero mateeeeeee

Asker: me voy a preparar un matecito. me has hecho entrar ganas


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: Estoy de acuerdo, es lo más parecido en contexto.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
darse el gusto / darse el gustazo [coloquial en España]


Explanation:
que quiere decir: "levarsi la soddisfazione", "togliersi i sassolini dalla scarpa". Creo que son sinónimos. "Quitarse la espina" como decía Feli también me parece una buena opción.

En España se dice también, mucho más coloquialmente: "darse el gustazo".

Por ejemplo: "Juan no tenía razón y yo me dí el gustazo de decírselo" (mi sono levata la soddisfazione di dirglielo, mi sono levata i sassolini dalla scarpa, ho fatto quello che dovevo fare). Ese es el sentido, creo.

María José Iglesias
Italy
Local time: 07:00
Notes to answerer
Asker: esta se acerca. gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: esta también va...
4 hrs

agree  ainhoash: darse el gustazo
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
quitarse una espinita / poner (a alguien) en su lugar


Explanation:
Una de las valencias fundamentales de esta expresión italiana es la idea de revancha, de "ajuste de cuentas", de encontrarse en la oportunidad de saldar una deuda con uno mismo quedándose así tranquilo respecto a una situación pasada. Por eso te propongo estas dos opciones:

Quitarse una espinita- para algo relativamente pequeño, pero que se ha mantenido ahí como algo incómodo (come il sassolino nella scarpa). Además, esto tiene el mismo valor impersonal que el original italiano.

Poner (a alguien) en su lugar- si se refiere más claramete a una revancha, a una acción de respuesta al comportamiento concreto de alguien hacia el sujeto del que hablamos. En este caso puede tratarse también de un acontecimiento de mayor gravedad.

Espero que te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2007-01-14 15:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

YO NO HABLO DE venganza (vengar (por el Diccionario María Moliner) es CAUSAR DAÑO COMO RESPUESTA A UN AGRAVIO RECIBIDO) de lo que hablo, es de REVANCHA (revancha reenvía directamente en María Moliner a DESQUITARSE -sólo parcialmente sinónimo de VENGAR-: PROPORCIONARSE UNA VENTAJA O SATISFACCIÓN QUE COMPENSE UNA PÉRDIDA O DISGUSTO).
Por eso te daba las dos opciones, depende de tu texto. En cualquier caso la acepción de satisfacción con la molestia precedente se ilustra mejor con lo de la espinita. En esto tienes toda la razón, Momo. Gracias por la aclaración... ;)
Un saludo,
Macu

Macu CS (X)
Spain
Local time: 07:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ha de ser la espinita, porque lo de revancha absolutamente NO. Cuando uno se quita un sassolino dalla scarpa no se venga de nada. Generalmente se da el gustazo como decía MJI

Asker: Ay, gracias, perdona la confusión entre revancha y venganza.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Si, la espinita o la espina, pues no siempre es pequeña... aunque estoy viendo que Feli lo había dicho antes
2 hrs
  -> Tienes razón, Maria Assunta, Feli lo había dicho antes, por descuido no lo había leído. Gracias.

neutral  María José Iglesias: La primera opción está bien (Feli lo había dicho ya). La segunda no me lo parece. Poner a alguien en su lugar significa completamente otra cosa.
4 hrs

agree  dwarfcrusher
21 hrs
  -> Gracias, Dwarfcrusher
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search