11:51 Oct 9, 2015 |
Italian to Spanish translations [PRO] Journalism / Relaciones Públicas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mara Munafó Local time: 13:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Ficha |
| ||
3 +1 | ficha/tarjeta/registro |
| ||
3 | coordinador/ presentador |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ficha/tarjeta/registro Explanation: Consultando con Laura Tam. Yo lo traduciría como "ficha". Saludos. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ficha Explanation: Es Ficha al 100%. Tarjeta seguramente no y registro tampoco... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
coordinador/ presentador Explanation: Permíteme ofrecer el siguiente razonamiento, que pudiera estar equivocado, pero sólo con la la intención de ayudar: por las XXXX que me parece no se refieren a fechas sino más bien al nombre de los encargados del acto, entonces prefiero pensar en un individuo antes que en una "ficha" lo cual sería la traducción correcta literal indudablemente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.