andare alla Carlona

Spanish translation: deprise y corriendo/ con los pies

07:52 Oct 8, 2014
Italian to Spanish translations [PRO]
Government / Politics
Italian term or phrase: andare alla Carlona
En italiano "alla Carlona" significa "sin hacer attencion" de hecho sobre un dizionario italiano dice "Frettolosamente, senza attenzione, con trascuratezza." Puedo traducirlo simplemente "sin hacer attencion"?
Lorenzo Carbone
Local time: 19:15
Spanish translation:deprise y corriendo/ con los pies
Explanation:

FRAS | alla carlona: deprisa y corriendo; con los pies.


--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-10-08 12:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

deprisa..

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-10-08 12:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

anche qui ci vorrebbe il contesto..

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-10-08 12:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

"sin cuidado"

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-10-08 13:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

"a la bartola"
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 19:15
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1atolondradamente/chapuceramente/dar igual porra que ropa
Pablo Cruz
5sin prestar atención
Patricia García González
4 +1A lo tío Diego / Al tun tun
Belen Rodriguez Contreras
4a la buena de Dios
Amaya Iraeta Salazar
3deprise y corriendo/ con los pies
Elena Zanetti


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
atolondradamente/chapuceramente/dar igual porra que ropa


Explanation:

Unas ideas,



Pablo Cruz
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Ideas muy buenas.
46 mins
  -> Gracias BdiL
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sin prestar atención


Explanation:
Espero que te pueda ayudar.

Patricia García González
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
A lo tío Diego / Al tun tun


Explanation:
Depende del contexto

Belen Rodriguez Contreras
Spain
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Maravilla! M.
7 mins
  -> Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deprise y corriendo/ con los pies


Explanation:

FRAS | alla carlona: deprisa y corriendo; con los pies.


--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-10-08 12:57:45 GMT)
--------------------------------------------------

deprisa..

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-10-08 12:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

anche qui ci vorrebbe il contesto..

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-10-08 12:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

"sin cuidado"

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-10-08 13:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

"a la bartola"

Elena Zanetti
Italy
Local time: 19:15
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a la buena de Dios


Explanation:
Alla carlona:
Significa "alla buona", "senza pretese", "senza cura". Il "re Carlone" dei poemi cavallereschi è in realtà Carlo Magno, che anche dopo l'incoronazione a Sacro Romano Imperatore non rinunciò mai alle sue abitudini e ai suoi abiti un po' grossolani, trascurati, frettolosi, negligenti. Il modo di dire è attestato nella letteratura italiana sin dal 1400 (ad esempio, in Pietro Aretino).

Amaya Iraeta Salazar
Italy
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search