quello in banda guarnito di rosso

Spanish translation: la que está (puesta) en banda guarnecida de gules

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:quello in banda guarnito di rosso
Spanish translation:la que está (puesta) en banda guarnecida de gules
Entered by: Maria Assunta Puccini

07:57 Jun 2, 2009
Italian to Spanish translations [PRO]
Genealogy / asociacion heráldica
Italian term or phrase: quello in banda guarnito di rosso
Hola a todos,
Estoy traduciendo unas normas sobre una asociación heráldica. Al respecto del escudo distintivo, aparece el siguiente párrafo:

effettuerebbe la fusione con X (i cui statuti - essendo stati redatti da me - non prevedono ariche vitalizie, ma libere elezioni) assumendone il nome ed abbandonando l’insegna distintiva “…rappresentata da due spadoni a mandoppia decussati d'argento, quello in banda guarnito di rosso, l'altro
di verde”.
nuria25
la que está (puesta) en banda guarnecido de gules
Explanation:
Yo de esto no sé nada, pero me parece que podría ser. Mira estas definiciones:

Banda. Es la línea diagonal que va desde el cantón diestro del jefe al cantón siniestro de la punta.

Guarnecida. Espada que presenta empuñadura y hoja de diferente esmalte.

Gules. Es un color. Rojo.

http://soria-goig.com/heraldica/vocabulario.htm
---------------
"De oro, una cadena de sable puesta en banda."
(Mira bajo el apelido Otago. El escudo que allí aparece tiene una cadena colocada en banda)
http://heraldicahispana.com/ApA/osorio-ozores.htm
----------

http://it.wikipedia.org/wiki/Banda_araldica

Espero que los enlaces, al menos, te ayuden (pues lo que soy yo, no tengo ninguna certeza)

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2009-06-02 08:40:50 GMT)
--------------------------------------------------



Errata corrige: LA QUE ESTÁ EN BANDA, GUARNECIDA DE GULES

(...obviamente en femenino pues se refiere a la espada)



--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2009-06-02 08:43:46 GMT)
--------------------------------------------------


Ah, el color verde, en heráldica, es "sinople"

[es que mi conocimiento sobre el tema se limita a los colores :D ]

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-06-02 19:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Nuria: buscando sobre rojos y gules encontré este enlace, que tal vez te puede servir:

http://www.heraldicahispana.net/pag/esmaltex.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni10 ore (2009-06-05 18:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Nuria; gracias a ti!
Saludos, M.A.
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 16:51
Grading comment
¡Muchísimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3la que está (puesta) en banda guarnecido de gules
Maria Assunta Puccini


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
la que está (puesta) en banda guarnecido de gules


Explanation:
Yo de esto no sé nada, pero me parece que podría ser. Mira estas definiciones:

Banda. Es la línea diagonal que va desde el cantón diestro del jefe al cantón siniestro de la punta.

Guarnecida. Espada que presenta empuñadura y hoja de diferente esmalte.

Gules. Es un color. Rojo.

http://soria-goig.com/heraldica/vocabulario.htm
---------------
"De oro, una cadena de sable puesta en banda."
(Mira bajo el apelido Otago. El escudo que allí aparece tiene una cadena colocada en banda)
http://heraldicahispana.com/ApA/osorio-ozores.htm
----------

http://it.wikipedia.org/wiki/Banda_araldica

Espero que los enlaces, al menos, te ayuden (pues lo que soy yo, no tengo ninguna certeza)

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2009-06-02 08:40:50 GMT)
--------------------------------------------------



Errata corrige: LA QUE ESTÁ EN BANDA, GUARNECIDA DE GULES

(...obviamente en femenino pues se refiere a la espada)



--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2009-06-02 08:43:46 GMT)
--------------------------------------------------


Ah, el color verde, en heráldica, es "sinople"

[es que mi conocimiento sobre el tema se limita a los colores :D ]

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-06-02 19:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Nuria: buscando sobre rojos y gules encontré este enlace, que tal vez te puede servir:

http://www.heraldicahispana.net/pag/esmaltex.htm

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni10 ore (2009-06-05 18:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Nuria; gracias a ti!
Saludos, M.A.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchísimas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Palentina: estoy de acuerdo con tu traducciòn, pero yo dejarìa simplemente el color rojo http://web.usal.es/~inti/documentos_pdf/tema6textos1.pdf ah! spadoni es masculino, por lo tanto toda esta frase serìa en masculino, no??
4 hrs
  -> Mil gracias por tu aporte, Rubi! Es cierto lo q dices, pero en español se habla de espadas (q es femenino)... y de gules; mira al final de la 1ª p. de tu enlace, donde dice "Trajeron luego el escudo..." - De nuevo gracias y saludos!

agree  Federica Della Casa Marchi: yo tambien dejaria el rojo
8 hrs
  -> ...y yo también, el problema es ¿cómo modificar un lenguaje que se ha mantenido igual desde hace al menos cinco siglos? Muchas gracias por tu asenso, Federica; buona serata!

agree  Silvia Serrano: Sí, con "gules" (y "sinople" después)
21 hrs
  -> ¡Gracias Silvia! Saludos :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search