castagna vs. marrone

Spanish translation: castaña

12:41 Jul 18, 2013
Italian to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / gelati
Italian term or phrase: castagna vs. marrone
Gelato di castagna realizzato con marroni del Piemonte.

¿Existe tal diferencia en español?

Wikipedia: Castagna e Marrone
I termini castagna e Marrone vengono spesso confusi, ma rimandano a due specie ben differenti di achenii. La differenza base è che nella castagna la percentuale di frutti settati è maggiore del 12%, mentre nei Marroni è minore del 12%. Spesso questa definizione non accontenta i castanicoltori e i commercianti che differenziano le due specie tramite differenze varietali. In Italia con Marroni si intendono particolari cultivar di ottima qualità, con frutti adatti alla canditura, che presentano una superficie ilare di forma quasi rettangolare, una buccia chiara, brillante, con striature avvicinate spesso al rilievo e con una polpa senza cavità e facilmente separabile dall'episperma, che non si introduce all'interno del cotiledone (frutti non settati); inoltre, le piante di questi frutti sono più esigenti e meno produttive rispetto ai castagni ordinari, ed i ricci presentano solitamente 1 o 2 frutti, mai settati e dal sapore dolce.
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 16:16
Spanish translation:castaña
Explanation:
Que yo sepa, en español no se distinguen distintos tipos de castañas comestibles. En italiano, por lo que he estado investigando, tampoco parece que esté muy clara la diferencia:

Dejemos constancia de que los franceses distinguen entre `chataigne` y `marron`, como los italianos entre `castagna` y `marrone`. Es `castaña` cuando el erizo alberga más de un fruto, y `marron` cuando cada receptáculo no contiene más que uno. En castellano no hay tal distinción.
(http://www.mundorecetas.com/eltema/27.htm)

También en francés hacen esta distinción:
En effet, le marron est une châtaigne non cloissonnée, c'est à dire qu'il n'y a qu'un seul gros fruit à l'intérieur et non plusieurs amandes séparées par une petite peau brune, contrairement à la simple châtaigne.
(http://ca-m-interesse.over-blog.com/article-quelle-est-la-di...

Castaña: Castagna, marrone
Laguna también ofrece dos formas correspondientes para el término castellano castaña, castagna y morrone, que no es sino una variedad más preciada de este fruto.
(http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q="marrone""castagna""ca...

Nella cultura popolare si distinguono due tipi fondamentali di castagna: marrone e castagna. Il marrone fornisce frutti di piú grossa pezzatura, piú dolci, piú facili alla pelatura.Nella castagna la pellicola che circonda il seme penetra all'interno, spesso dividendolo. Le castagne, una volta tolta la pellicola, tendono a sbricciolarsi o a dividersi.
(http://loscastagno.blogspot.com.es/)

Il nome di “marrone” o “marone” è stato dato più tardi e inizialmente si riferiva ai grossi frutto dell’ippocastano, introdotto in Francia dalla Turchia. Adesso, con questo nome ci si riferisce alle castagne di coltivazione, che sono più grosse e si presentano da sole nel riccio rispetto a quelle selvatiche.
(http://www.dottorperuginibilli.it/index.php?option=com_conte...

Nell’uso comune invece, spesso, le sottigliezze della lingua portano a identificare con la parola castagna il frutto che “nutre” (purea di castagne, farina di castagne, castagne lesse…), mentre marrone viene chiamato il frutto che “delizia” (marron glacé, confettura di marroni, marroni allo sciroppo, gelato di marroni…)
(http://www.traspi.net/2001/02/14/la-castagna/)

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2013-07-18 13:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que en ciertos ámbitos especializados sí hacen la distinción entre "castaña" y "marrón", pero en la cultura popular nunca escucharás a nadie hablando de "marrón" (al menos yo nunca lo he visto, por ejemplo, en ninguna receta, ni he visto "marrones" en ninguna tienda). Ejemplos de ese uso especializado:
http://castanos-nogales.com/content/26--fructificacion-del-c...
http://www.medioruralemar.xunta.es/fileadmin/arquivos/invest...
Selected response from:

Jorge Omenat
Spain
Local time: 21:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2castaña
Jorge Omenat


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
castaña


Explanation:
Que yo sepa, en español no se distinguen distintos tipos de castañas comestibles. En italiano, por lo que he estado investigando, tampoco parece que esté muy clara la diferencia:

Dejemos constancia de que los franceses distinguen entre `chataigne` y `marron`, como los italianos entre `castagna` y `marrone`. Es `castaña` cuando el erizo alberga más de un fruto, y `marron` cuando cada receptáculo no contiene más que uno. En castellano no hay tal distinción.
(http://www.mundorecetas.com/eltema/27.htm)

También en francés hacen esta distinción:
En effet, le marron est une châtaigne non cloissonnée, c'est à dire qu'il n'y a qu'un seul gros fruit à l'intérieur et non plusieurs amandes séparées par une petite peau brune, contrairement à la simple châtaigne.
(http://ca-m-interesse.over-blog.com/article-quelle-est-la-di...

Castaña: Castagna, marrone
Laguna también ofrece dos formas correspondientes para el término castellano castaña, castagna y morrone, que no es sino una variedad más preciada de este fruto.
(http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q="marrone""castagna""ca...

Nella cultura popolare si distinguono due tipi fondamentali di castagna: marrone e castagna. Il marrone fornisce frutti di piú grossa pezzatura, piú dolci, piú facili alla pelatura.Nella castagna la pellicola che circonda il seme penetra all'interno, spesso dividendolo. Le castagne, una volta tolta la pellicola, tendono a sbricciolarsi o a dividersi.
(http://loscastagno.blogspot.com.es/)

Il nome di “marrone” o “marone” è stato dato più tardi e inizialmente si riferiva ai grossi frutto dell’ippocastano, introdotto in Francia dalla Turchia. Adesso, con questo nome ci si riferisce alle castagne di coltivazione, che sono più grosse e si presentano da sole nel riccio rispetto a quelle selvatiche.
(http://www.dottorperuginibilli.it/index.php?option=com_conte...

Nell’uso comune invece, spesso, le sottigliezze della lingua portano a identificare con la parola castagna il frutto che “nutre” (purea di castagne, farina di castagne, castagne lesse…), mentre marrone viene chiamato il frutto che “delizia” (marron glacé, confettura di marroni, marroni allo sciroppo, gelato di marroni…)
(http://www.traspi.net/2001/02/14/la-castagna/)

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutos (2013-07-18 13:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que en ciertos ámbitos especializados sí hacen la distinción entre "castaña" y "marrón", pero en la cultura popular nunca escucharás a nadie hablando de "marrón" (al menos yo nunca lo he visto, por ejemplo, en ninguna receta, ni he visto "marrones" en ninguna tienda). Ejemplos de ese uso especializado:
http://castanos-nogales.com/content/26--fructificacion-del-c...
http://www.medioruralemar.xunta.es/fileadmin/arquivos/invest...

Jorge Omenat
Spain
Local time: 21:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: OK, en español no hay diferencia, castña glaseada o marrón glacé. http://lasrecetasdealberto.blogspot.it/2009/11/castanas-glas... En Italiano los "marrone" son aquellas castañas de mayor tamaño.
3 hrs
  -> Gracias

agree  Emilia Juan Lopez
1 day 56 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search