12:41 Jul 18, 2013 |
Italian to Spanish translations [PRO] Food & Drink / gelati | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jorge Omenat Spain Local time: 21:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | castaña |
|
castaña Explanation: Que yo sepa, en español no se distinguen distintos tipos de castañas comestibles. En italiano, por lo que he estado investigando, tampoco parece que esté muy clara la diferencia: Dejemos constancia de que los franceses distinguen entre `chataigne` y `marron`, como los italianos entre `castagna` y `marrone`. Es `castaña` cuando el erizo alberga más de un fruto, y `marron` cuando cada receptáculo no contiene más que uno. En castellano no hay tal distinción. (http://www.mundorecetas.com/eltema/27.htm) También en francés hacen esta distinción: En effet, le marron est une châtaigne non cloissonnée, c'est à dire qu'il n'y a qu'un seul gros fruit à l'intérieur et non plusieurs amandes séparées par une petite peau brune, contrairement à la simple châtaigne. (http://ca-m-interesse.over-blog.com/article-quelle-est-la-di... Castaña: Castagna, marrone Laguna también ofrece dos formas correspondientes para el término castellano castaña, castagna y morrone, que no es sino una variedad más preciada de este fruto. (http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q="marrone""castagna""ca... Nella cultura popolare si distinguono due tipi fondamentali di castagna: marrone e castagna. Il marrone fornisce frutti di piú grossa pezzatura, piú dolci, piú facili alla pelatura.Nella castagna la pellicola che circonda il seme penetra all'interno, spesso dividendolo. Le castagne, una volta tolta la pellicola, tendono a sbricciolarsi o a dividersi. (http://loscastagno.blogspot.com.es/) Il nome di “marrone” o “marone” è stato dato più tardi e inizialmente si riferiva ai grossi frutto dell’ippocastano, introdotto in Francia dalla Turchia. Adesso, con questo nome ci si riferisce alle castagne di coltivazione, che sono più grosse e si presentano da sole nel riccio rispetto a quelle selvatiche. (http://www.dottorperuginibilli.it/index.php?option=com_conte... Nell’uso comune invece, spesso, le sottigliezze della lingua portano a identificare con la parola castagna il frutto che “nutre” (purea di castagne, farina di castagne, castagne lesse…), mentre marrone viene chiamato il frutto che “delizia” (marron glacé, confettura di marroni, marroni allo sciroppo, gelato di marroni…) (http://www.traspi.net/2001/02/14/la-castagna/) -------------------------------------------------- Note added at 49 minutos (2013-07-18 13:31:01 GMT) -------------------------------------------------- Parece que en ciertos ámbitos especializados sí hacen la distinción entre "castaña" y "marrón", pero en la cultura popular nunca escucharás a nadie hablando de "marrón" (al menos yo nunca lo he visto, por ejemplo, en ninguna receta, ni he visto "marrones" en ninguna tienda). Ejemplos de ese uso especializado: http://castanos-nogales.com/content/26--fructificacion-del-c... http://www.medioruralemar.xunta.es/fileadmin/arquivos/invest... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|