GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:54 Mar 29, 2012 |
Italian to Spanish translations [PRO] Food & Drink / ricetta | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Giner Spain Local time: 15:18 | ||||||
Grading comment
|
espolvoreo generoso de pimienta negra molida y fresca Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
una pizca abundante de pimienta Explanation: una idea: aromatizar con una pizca abundante de pimienta negra molida fresca |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
espolvorear generosamente la pimienta negra molida y fresca Explanation: Si es para España, mejor con el verbo. Depende de tu frase anterior, lo de Yaotl es correcto, pero cada cual tiene sus manías y en España, se prefiere con un verbo, el sustantivo no queda bien (aunque no es incorrecto). Un saludo, ML. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2012-03-29 17:04:00 GMT) -------------------------------------------------- O bien "añadir pimienta negra molida fresca con generosidad", que creo que se diría más. |
| |