15:22 Jan 11, 2011 |
Italian to Spanish translations [PRO] Food & Drink / pane | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Blanco Local time: 05:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Roseta/chapata |
| ||
4 +1 | pan tipo chapata |
|
pan tipo chapata Explanation: hola Eva, los dos son panes típicos de Italia y no se deberían traducir, pero el pan más parecido que he visto en España es la "chapata", que puede que utilice el mismo tipo de harina Espero que te sirva de algo! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Roseta/chapata Explanation: La Rosetta es un bollo de pan redondo en forma de flor. La ciabatta es chapata. En España la "Rosetta" se llama "Roseta" en algunas regiones, así que yo lo traduciría tal cual. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|