08:52 Feb 25, 2010 |
|
Italian to Spanish translations [PRO] Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | transferencia de crédito |
| ||
3 | transferencia |
| ||
3 | anular/anulación |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
falta contexto |
|
transferencia de crédito Explanation: Ci vorrebbe più contesto, ma visto che si parla di preventi e/o budget dovrebbe andare bene. Transferencia de crédito: "Aquella que, según la ley, y sin aumentar el gasto total de un presupuesto, varía la adscripción de las distintas partidas", Real Academia Española. -------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2010-02-25 13:37:49 GMT) -------------------------------------------------- Pienso que se pueda usar también el verbo "restar". Por ejemplo, en un contrato: "de dicha cantidad se restará, en cualquier caso, la cantidad que se entregará a cuenta del precio total...". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
transferencia Explanation: Hay varios ejemplos en IATE: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... También en otros contextos: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=... Example sentence(s):
Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc... Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&ihmlang=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
anular/anulación Explanation: Normalmente, en la cuenta bancaria se usa "storno" para anular operaciones, p.ej. cuando el banco se equivoca en la fecha de una transferencia y anulan la operación, en el estracto viene señalado como "storno". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
10 hrs |
Reference: falta contexto Reference information: Hola Feli, qué bueno verte de nuevo por aquí! Respecto a tu pregunta,me parece que falta contexto, pues las posibilidades son varias; y aunque en el primer caso me parece que se indique que se suprime la partida, de todas maneras lo digo como mera suposición porque no conozco el texto. Pego seguidamente un par de definiciones que tal vez te sirvan de guía: stornare 3. a. Nella pratica commerciale, annullare un affare precedentemente concluso. b. Nell’uso contabile, rettificare totalmente o parzialmente una scrittura di un conto, e anche trasferire una somma da una ad altra voce di spesa (v. storno3). storno3 stórno3 s. m. [der. di stornare]. – 1. L’operazione di stornare, il fatto di venire stornato, nel sign. e nell’uso amministr., finanz. e contabile: a. In contabilità, scrittura di storno, quella redatta per rettificare parzialmente o totalmente una scrittura erroneamente accolta in un conto. b. Nell’amministrazione di enti pubblici, ogni modificazione degli stanziamenti di bilancio operata col trasferire da una voce di spesa, in cui la somma prevista si sia dimostrata eccessiva, a un’altra in cui si sia dimostrata insufficiente, una parte della somma stanziata. c. Nelle assicurazioni, storno di assicurazione, l’annullamento, nei casi previsti in polizza, del contratto di assicurazione con liberazione dell’assicurato dal pagamento del premio e dell’assicuratore dall’assunzione dei rischi. d. Nel linguaggio di borsa, prezzo di storno, quello fissato dal Comitato direttivo degli agenti di cambio per la chiusura di tutti i contratti in corso dell’agente di cambio che non adempia alle sue obbligazioni o cada in fallimento: costituisce una risoluzione del contratto di borsa con liquidazione di differenza a debito o credito. e. In banca, storno di preavviso, la minorazione di dieci o quindici giorni di frutti praticata sugli interessi non decorsi da rimborsare al cliente in caso di estinzione di un’anticipazione a scadenza fissa prima dell’epoca stabilita. ¡Un abrazo! -------------------------------------------------- Note added at 11 ore (2010-02-25 20:34:00 GMT) -------------------------------------------------- Feli, la primera parte del texto se refiere a fuentes de financiación? De ser así podría ser -como dije antes- que esa X partida constituida por bonos u otros títulos de crédito, se suprime del presupuesto por no estar disponible en ese momento. En la segunda parte, en cambio, sí me parece que se esté hablando de sacar de una cuenta XY cierta suma de dinero (lo que representaría una salida respecto a dicha cuenta), para transferirla a otra distinta. Reference: http://www.treccani.it/Portale/elements/categoriesItems.jsp?... Reference: http://www.treccani.it/Portale/elements/categoriesItems.jsp?... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.