capitale colore

Spanish translation: capital color / capital belleza-salud

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:capitale colore
Spanish translation:capital color / capital belleza-salud
Entered by: Eva Giner

13:59 Feb 23, 2018
Italian to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
Italian term or phrase: capitale colore
Si parla di un prodotto per la protezione del colore dei capelli. Colori vivi e vibranti piu a lungo


xxxxxxxx – Coadiuvante nella tutela del *capitale colore*


gracias
Eva Giner
Spain
Local time: 13:18
capital color
Explanation:
Discutido todo lo que hemos conversado en mi entrada anterior, valido entonces que el término adecuado es CAPITAL COLOR.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs (2018-02-27 09:07:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yo particularmente dejaría CAPITAL COLOR a no ser que el cliente confirme que ha habido una omisión en el texto fuente. CAPITAL COLOR es tan válido como CAPITAL SALUD o CAPITAL SALUD-BELLEZA, así pues, sería mejor no añadir nada a no ser que se confirme que se ha omitido en el texto fuente.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs (2018-02-27 09:13:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Un gustazo! yo también traduzco estos temas así que mantenerse actualizado e informado.
Selected response from:

Jose Marino
Spain
Local time: 13:18
Grading comment
te agradezco mucho tu ayuda!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5capital color
Jose Marino
4principal color/vital color/principal tinte/vital tinte/color principal/color vital/tinte principal
Jose Marino


  

Answers


2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
principal color/vital color/principal tinte/vital tinte/color principal/color vital/tinte principal


Explanation:
En el siguiente enlace también usan capitale colore en el sentido de COLOR PRINCIPAL/PRINCIPAL COLOR:

http://www.ballantynetech.com/LGDJQZWL/

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2018-02-26 13:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ciertamente la cosa cambia. Yo no logro validar la traducción FR > IT de Capital Santé por Capitale Colore. No encuentro ninguna acepción de Color que pueda significar o estar relacionada con Santé. Se ha hecho una traducción libre ya que el traductor/traductora asume que más que hablar de salud lo apropiado sería hablar de color.
Ciertamente en español tenemos una expresión parecida a la francesa Capital Santé: Capital de salud. Cuando buscas en Google "capital de salud" encontrarás numerosos ejemplos: https://www.google.es/search?dcr=0&biw=1536&bih=759&ei=2wOUW...

La frase a traducir bien podría ser coadyuvante para el cuidado del capital de la salud de los cabellos, aunque la verdad es que no suena muy bien y yo, particularmente, optaría por la traducción más literal de ADJUVANT DANS LA PROTECTION DU CAPITAL COULEUR o de Coadiuvante nella tutela del *capitale colore: COADYUVANTE PARA EL CUIDADO DEL COLOR PRINCIPAL, o teniendo en cuenta lo que relatas: COADYUDANTE PARA EL CUIDADO DE LA SALUD DEL COLOR.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2018-02-26 13:14:56 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso podrían estar refiriéndose a un coadyuvante de la salud del cabello en lugar de un coadyuvante de la salud del color (color del tinte vs. color natural del cabello).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 15 hrs (2018-02-27 05:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, he buscado y he encontrado capital belleza y capital belleza-salud entre otras combinaciones. No es un término muy difundido pero como término acuñado de marketing no habría nada que decir. Sonaría más correcto, por la sintaxis, decir capital de salud. Pero en fin, lo usan como en las muchas combinaciones de términos económicos como capital social, capital fijo, capital nominal, capital humano. Tal vez esa sea la razón. Aunque si lees la página http://www.fortepharma.com/es/belleza/filosofia, verás que está muy mal traducida y que la acuñación de capital belleza provenga de un uso persistente de una mala traducción. Sin embargo, técnicamente y como término de marketing su uso puede estar bien justificado.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 16 hrs (2018-02-27 06:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

¡Ojó! Bien pudieran haber usado CAPITALE COLORE para referirse al CAPITAL BELLEZA-SALUD DEL COLOR.

Jose Marino
Spain
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Gracias José... me encuentro un poco perdida porque el cliente, ante mi duda, me dice: in francese per esempio si parla sempre di "capital santé" e in generale e molto frequentemente di "capital santé des cheveux", per non fare una perifrasi lunga, oserei tenere l'espressione modificata "ADJUVANT DANS LA PROTECTION DU CAPITAL COULEUR" quindi la traduttrice francese usa proprio i termini "capital couleur" e mi dicono di verificare se in spagnolo esiste un'espressione come "capitale salute" e di vedere se qualcosa del genere può essere applicato ai capelli per non fare una frase troppo lunga... A mí en español me suena superfatal el dichoso capital

Asker: Muchas gracias por tu tiempo e interés José. Al final y después de haber leído y buscado mogollón de páginas, he encontrado estas: http://www.fortepharma.com/es/belleza/filosofia https://www.casadellibro.com/libro-las-estaciones-de-la-piel-para-administrar-bien-el-capital-belleza-salud/mkt0003962904/5571265 en la que hablan de CAPITAL BELLEZA Y CAPITAL SALUD, así que voy a ir por ahí y dejaré CAPITAL COLOR.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
capital color


Explanation:
Discutido todo lo que hemos conversado en mi entrada anterior, valido entonces que el término adecuado es CAPITAL COLOR.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs (2018-02-27 09:07:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yo particularmente dejaría CAPITAL COLOR a no ser que el cliente confirme que ha habido una omisión en el texto fuente. CAPITAL COLOR es tan válido como CAPITAL SALUD o CAPITAL SALUD-BELLEZA, así pues, sería mejor no añadir nada a no ser que se confirme que se ha omitido en el texto fuente.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 19 hrs (2018-02-27 09:13:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Un gustazo! yo también traduzco estos temas así que mantenerse actualizado e informado.

Jose Marino
Spain
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
te agradezco mucho tu ayuda!!
Notes to answerer
Asker: Buenos días José, en mi caso voy a poner CAPITAL BELLEZA-SALUD DEL COLOR porque creo que acopla muy bien en el texto, pero podemos dejar el capital color como término genérico

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search