battuto

Spanish translation: aglomerado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:battuto
Spanish translation:aglomerado
Entered by: gioconda quartarolo

22:39 Oct 31, 2010
Italian to Spanish translations [PRO]
Architecture
Italian term or phrase: battuto
La palabra se encuentra en el mismo contexto que la pregunta anterior.
gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 01:28
aglomerado
Explanation:
Yo creo que está contraponiendo el suelo formado por un aglomerado con trozos de mármol frente al "cocciopesto, que se hacía con trozos cerámicos, generalmente de teja.

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2010-11-01 21:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

PAVIMENTO DE BALDOSAS DE AGLOMERADO DE MARMOL, (99% MARMOL TRITURADO Y 1% AGLOMERANTES DE POLIESTER), BLANCO MACAEL, DE 60x40 CM Y 14 MM DE ...
www.construinfo.com/FICHAP.ASP?CODIGO1...

Suelos, pisos y pavimentos industriales (1) ... aglomerado de cemento | aglomerado de resina | aglomerados de mármol ...
www.europages.es/.../aglomerados-de-marmol.html

Pavimento Sobreelevado realizado con panel en sulfato cálcico, revestimiento superior en moqueta autoportante y mármol aglomerado. ...
www.pavimentosonline.com/.../obras_pavimentos_elevados.htm
Selected response from:

Mercedes Sánchez-Marco (X)
Spain
Local time: 06:28
Grading comment
Muchas gracias Olza por tu aporte.
Saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1aglomerado
Mercedes Sánchez-Marco (X)
5mezcla
Silvia Blanco
4piso hormigonado
Yaotl Altan
2Opus incertum
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
piso hormigonado


Explanation:
Dizionario Spagnolo-Italiano
Laura Tam
Editorial Hoepli

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hola Yaolt: a partir de tu respuesta, encontré "pavimento in calcestruzzo", como sinónimo a tu respuesta. ¡Muchas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mercedes Sánchez-Marco (X): ¡no existía el hormigón en época romana!
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mezcla


Explanation:
Yo lo dejaría tal cual, sin traducir "cocciopesto".
"El cocciopesto es una mezcla con añadido de fragmentos de mármol..."
En castellano no tiene traducción. Es una mezcla de cemento con fragmentos de otros materiales que se usa en el recubrimiento de suelos y paredes.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2010-11-01 17:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, contesté a las dos en esta. Battuto sería "mezcla" y en cuanto a "cocciopesto", también aporté mi opinión en esta entrada.
Espero que te haya sido de ayuda!
un abrazo


Silvia Blanco
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hola Silvia: Agradezco tu respuesta,pero debe ir en la otra pregunta que formulé. La confusión viene del hecho que escribí la frase entera allí, y en esta pregunta sobre "battuto", hice referencia a ello, para no repetirla de nuevo. No sé si puedes cancelar esta entrada, y escribir tu respuesta en la otra pregunta. Pensé también en dejar la palabra tal cual. Continué mi búsqueda y encontré varias menciones, manteniendo el idioma original Muchos saludos y gracias por tu tiempo.

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aglomerado


Explanation:
Yo creo que está contraponiendo el suelo formado por un aglomerado con trozos de mármol frente al "cocciopesto, que se hacía con trozos cerámicos, generalmente de teja.

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2010-11-01 21:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

PAVIMENTO DE BALDOSAS DE AGLOMERADO DE MARMOL, (99% MARMOL TRITURADO Y 1% AGLOMERANTES DE POLIESTER), BLANCO MACAEL, DE 60x40 CM Y 14 MM DE ...
www.construinfo.com/FICHAP.ASP?CODIGO1...

Suelos, pisos y pavimentos industriales (1) ... aglomerado de cemento | aglomerado de resina | aglomerados de mármol ...
www.europages.es/.../aglomerados-de-marmol.html

Pavimento Sobreelevado realizado con panel en sulfato cálcico, revestimiento superior en moqueta autoportante y mármol aglomerado. ...
www.pavimentosonline.com/.../obras_pavimentos_elevados.htm

Mercedes Sánchez-Marco (X)
Spain
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Muchas gracias Olza por tu aporte.
Saludos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: ¡Qué bien!... Y yo que del conglomerado no fui capaz de llegar a esto... ¡lo que hace el dominio del tema! ; ) Un saludo, M.A.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Opus incertum


Explanation:

Me parece que se trate de una aclaración al "cocciopesto". Mira en la primera referencia que puse en mi respuesta a la pregunta respectiva, que dice:
"Nella tecnica costruttiva degli antichi Romani, miscela compatta di frammenti fittili, rottami di tegole e anfore impastati con calce e battuti "...

Hablando en términos de nuestros días, pienso que podría traducirse con incrustados/embutidos/compactados/prensados... pero mejor espera otras opiniones.

Un abrazo : )

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-11-01 08:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

Pido disculpas pues no sé de dónde saqué lo que aparece en el lugar de la traducción propuesta. De todos modos la había puesto abajo, resaltada, por lo que no creo que haya necesidad de repetirla...

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-11-01 20:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Gioconda: es cierto lo que dices, que se refiere a un pavimento hormigonado, pero sobre el hormigón iban embutidos/incrustados y luego apisonados (o compactados etc, como dije antes), pequeños fragmentos de gran variedad de materiales con los que se formaban los mosaicos. Ten presente que con el solo hormigón no se hace un mosaico...

"Vitruvio designa así a:
un aparejo formado por un mortero de cal, arena y fragmentos pequeños de roca silícea que se apisonaba para compactarlo"
http://es.wikipedia.org/wiki/Opus_signinum

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-11-01 20:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

Un abrazo también para ti!

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2010-11-01 21:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Gioconda:
Aclaro un poco mi propuesta, pues con el término "opus incertum" que por error quedó en esa casilla, no se entiende nada.
Inicialmente lo había escrito en la explicación, como un juego de palabras alusivo a mi bajo nivel de confiabilidad; luego lo borré (o creí hacerlo), pero no sé cómo quedó –precisamente-, en esa casilla.
Mi propuesta es la que destaqué con negrillas en la explicación y lo que quise decir es que el "battutto" (literalmente “golpeado”, como bien sabes), se refiere al modo de afirmar, apisonando, las teselas, después de haberlas incrustado sobre el “cocciopesto”/hormigón /conglomerado de cemento que une el todo.
Para mí una traducción aproximada sería algo como: el “cocciopesto” (o el término que elijas para éste) y el apisonado, con incorporación/agregación/aglutinación de fragmentos…”
Pido disculpas por la confusión que creé; en adelante tendré en cuenta que más vale no responder, a hacerlo cuando se está corriendo para cumplir con una entrega. Saludos y un abrazo : )


Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Hola Ma. Assunta: Como siempre, gracias por tu tiempo de búsqueda y por tus respuestas tan completas. En este caso, me di cuenta que "battuto" se refiere al pavimento in calcestruzzo, o sea hormigonado. Todo el contexto se refiere a la construcción de pisos venecianos del Cinquecento. Un abrazo. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search