UFFICIO DI SPEDIZIONE/ ESPORTAZIONE vs. UFFICIO DI USCITA

Russian translation: орган отправления

09:04 Dec 14, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / EX-A
Italian term or phrase: UFFICIO DI SPEDIZIONE/ ESPORTAZIONE vs. UFFICIO DI USCITA
Добрый день!

Коллеги, подскажите, пожалуйста, как переводятся данные таможенные органы или отделы UFFICIO DI SPEDIZIONE vs. ESPORTAZIONE UFFICIO DI USCITA. Контекст: экспортная декларация.
Сначала указан: Controllo dell'ufficio di partenza (K), а потом Controllo dell'ufficio di spedizione/ esportazione/

Мои предположения: Орган отпралвения и Орган регистрации выхода товара за пределы ЕС...

Заранее спасибо!
Anna Borovskaya
Local time: 05:25
Russian translation:орган отправления
Explanation:
в декларации есть uff. di uscita - таможенный пост через к-й товар покидает пределы ЕС. пусть будет органом пересечения границы ЕС.

есть uff di partenza: таможенный пост, в к-м сделано тамож. оформление экспортируемого товара - это орган отправления.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-12-14 10:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Других вариантов не вижу. Это, конечно же, орган отправления
Selected response from:

oldnick
Local time: 05:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4орган отправления
oldnick


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
орган отправления


Explanation:
в декларации есть uff. di uscita - таможенный пост через к-й товар покидает пределы ЕС. пусть будет органом пересечения границы ЕС.

есть uff di partenza: таможенный пост, в к-м сделано тамож. оформление экспортируемого товара - это орган отправления.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-12-14 10:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Других вариантов не вижу. Это, конечно же, орган отправления

oldnick
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: а тогда UFFICIO DI SPEDIZIONE/ ESPORTAZIONE? Не может ли этот уффичо быть органом отправления? а dell'ufficio di partenza пост пересечения границы? Прошу прощения, в самом вопросе я сделала опечатку, должно быть UFFICIO DI SPEDIZIONE/ ESPORTAZIONE vs. UFFICIO DI PARTENZA

Asker: Большое спасибо за помощь, oldnick!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search