13:19 Apr 28, 2010 |
Italian to Russian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 14:33 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | см. ниже |
| ||
4 +1 | см. |
|
см. ниже Explanation: Из рассказов супругов всплывает/вырисовывается тяжелая ситуация/картина отсутствия заботы и обделения вниманием во вред несовершеннолетнему. Вообще "abbandono" - это когда ребенка бросают. Надо бы смотреть более широкий контекст. Хотя я так понимаю, что в вашем случае ребенок был не брошен, а предоставлен самому себе (т.е. обделен вниманием). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Explanation: Честно скажу - использовала те же слова, что у Оли, только постаралась сказать нормальным русским языком. Ребятушки, думайте на языке, на который переводите! "Картина отсутствия заботы и обделения вниманием во вред несовершеннолетнему" - это не по-русски. Из рассказов супругов вырисовывается тяжёлая картина, свидетельствующая о том, что ребёнок был лишён заботы и предоставлен самому себе, что нанесло ему вред. К "вреду" стилистически просится какое-нибудь прилагательное - непоправимый, определённый. Может, из контеста можно понять, какой это был вред? Или дополнение: например, "что нанесло вред его психике". Или можно сказать "печальная картина", а потом "что нанесло ему тяжкий вред". А если проявить фантазию, "что фактически искалечило его", если там крайне тяжёлая ситуация. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.