FONDO AMERICA

Russian translation: по технологии североамериканских индейцев

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:FONDO AMERICA
Russian translation:по технологии североамериканских индейцев
Entered by: yuliya81

10:39 Sep 18, 2014
Italian to Russian translations [PRO]
Marketing - Other / Производство обуви - пошив домашней обуви
Italian term or phrase: FONDO AMERICA
Есть ли эквивалент в русском языке?
Спасибо.
Fondo america
Una particolare lavorazione mediante la quale la tomaia, il sottopiede e la suola vengono cuciti assieme da rovescio, lasciando però una piccola apertura sulla punta per l'inserimento della zeppa (in corrispondenza del tallone) e del feltro (nella parte anteriore). Successivamente l'apertura viene cucita con un'apposita macchina, la tomaia nuovamente rivoltata e la calzatura è pronta per essere messa in forma.
Questa lavorazione è tipicamente impiegata nella produzione di pantofole da camera. Il risultato finale garantisce flessibilità, morbidezza ed una incredibile leggerezza ed esteticamente, grazie alla peculiare lavorazione, la calzatura non presenterà alcuna cucitura visibile.
yuliya81
Italy
Local time: 14:55
Sacchetto ("мешочек")
Explanation:
Fondo America также называется Sacchetto

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-09-18 12:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

Для размышления: fondo America - технология пошива обуви, заимствованная у индейцев Сиу...
Selected response from:

irinaberthelot
France
Local time: 14:55
Grading comment
Спасибо. Клиенту понравился вариант "по технологии североамериканских индейцев", т.к. "мешочек" следовал в предложении за приведенным словосочетанием.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Sacchetto ("мешочек")
irinaberthelot


Discussion entries: 3





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Sacchetto ("мешочек")


Explanation:
Fondo America также называется Sacchetto

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-09-18 12:07:17 GMT)
--------------------------------------------------

Для размышления: fondo America - технология пошива обуви, заимствованная у индейцев Сиу...


    Reference: http://ru.pakerson.it/img/company-profile.pdf
    Reference: http://www.farfalla.it/manifattura/
irinaberthelot
France
Local time: 14:55
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо. Клиенту понравился вариант "по технологии североамериканских индейцев", т.к. "мешочек" следовал в предложении за приведенным словосочетанием.
Notes to answerer
Asker: Да, я о мешочке писала в обсуждении. У меня в одном предложении и Fondo America, и sacchetto. Просто не люблю оставлять в переводе словосочетания из исходника.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search