ai sensi di

Russian translation: на основании......

09:39 Aug 8, 2013
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Other / leggi/deleghe
Italian term or phrase: ai sensi di
Buon giorno traduttori! Volevo chiedervi un'altra domanda...l'espressione "на основании " so che normalmente si traduce in italiano con l'espressione sulla base di...mi chiedevo se in questa frase si poteva tradurre con ai sensi del...
.....действующей на основании Доверенности №2 от 12 октября 2011 года...quindi avrei tradotto l'espressione con ai sensi della delega n.2 del 12 ottobre 2011. Secondo voi si puo' tradurre in questo modo?
Francesco Palmieri
Ireland
Local time: 22:10
Russian translation:на основании......
Explanation:
Penso che la frase "ai sensi di...." pienamente corrisponde alla frase in russo "на основании...."
Selected response from:

Imran Nazirov
United Kingdom
Local time: 22:10
Grading comment
Grazie!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8на основании......
Imran Nazirov


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
на основании
на основании......


Explanation:
Penso che la frase "ai sensi di...." pienamente corrisponde alla frase in russo "на основании...."

Imran Nazirov
United Kingdom
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in AzerbaijaniAzerbaijani, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Tono: "ai sensi" o "in conformità a"
6 mins

agree  Cora Annoni
9 mins

agree  P.L.F. Persio
13 mins

agree  milatrad
1 hr

agree  Irena Pizzi
1 hr

agree  yuliya81: Anche "...in forza della presente procura..."
1 hr

agree  Assiolo: "Sulla base di" è applicabile solo laddove "на основании" significa "a seguito", "sulla scorta di", ma qui "на основании" ha un altro significato: "in forza, in virtù, in conformità" e va tradotto, appunto, "in virtù/in forza/ai sensi della delega n. 2"
2 hrs

agree  Timote Suladze: "В соответствии" è più preciso. Tanto sono tutti sinonimi.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search