Il figlio negato

Russian translation: нерожденный сын

10:16 Jul 16, 2013
Italian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Other / Aborto
Italian term or phrase: Il figlio negato
Si puo' tradurre con Отказанный сын? Per negato si intende il fatto che a causa dell'aborto al padre non è stato concesso il figlio e quindi in questo senso gli è stato negato.
Francesco Palmieri
Ireland
Local time: 18:20
Russian translation:нерожденный сын
Explanation:
а может быть тогда лучше "нерожденный сын", коль вы сами уточнили в чем суть дела
Selected response from:

elena gorbatcheva
Italy
Local time: 19:20
Grading comment
grazie per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ребёнок, которому не дали родиться
Assiolo
3 -1нерожденный сын
elena gorbatcheva


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
нерожденный сын


Explanation:
а может быть тогда лучше "нерожденный сын", коль вы сами уточнили в чем суть дела

elena gorbatcheva
Italy
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Denis Glazunov: http://www.medpulse.ru/health/7883.html. Здесь этот термин относится к еще не рожденному ребенку. А в вопросе речь идет о ребенке, которого уже нет. Хотя я могу ошибаться.
16 mins

neutral  yuliya81: Возможно, лучше употребить термин "не родившийся (на свет) ребенок"?
39 mins
  -> молодец! по-моему неплохо передает смысл
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ребёнок, которому не дали родиться


Explanation:
Не дав родиться ребёнку, отцу тем самым отказали в нём.

Буквально перевести не получится - "ребёнок, в котором отцу было отказано" звучит громоздко и даёт повод к разночтениям.

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2013-07-16 20:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Franco, il participio "negato" non si traduce come "отказанный" (полное причастие), bensì "в котором было отказано", o con altri costrutti a seconda del contesto, per esempio:
Gli è stato negato il permesso - ему было отказано в разрешении (безличный оборот с кратким причастием).
Si usa la forma piena "отказанный" solo nel significato "lasciato in eredità" e come termine scacchistico. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/910190

Assiolo
Italy
Local time: 19:20
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search